* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ЛВТЕГЛТУРНЛВ
ЯФТОЦИСЬ.
456
вервой Руси; если бы иы знали, что растекает ся масмю по древу значить чисто и просто—соло¬ вьиНым» шыае.чъ заливается но дереву мысленно, идеально. Форма мыслгю употреблена здесь въ вида наречия мысленно. И неопровержимое доказательство тому, что въ этой форме нетъ ни неправильности, ни описки, ни ложнаго чтения, служить другое место текста, где та же мысль повторена теми же словами, но более подробно и определвтельно. Стра ницы черезъ три найдете: «О! Бояне..» Кроме столь классическиго, горацпанскаго восклицания, я желаю повергнуть ва общее благоусмотрение горькШ сарказме этого места, бойкую и глубокую насмешку, се какою авторъ «Слова» раскритиковал» впухъ соловья стараго времени, съ темъ, чтобы ученый переводчикъ рбшилъ самъ, до какой степени все это принадлежит» къ эпопее иди знаменуегь какую бы то ни было поэзию, народную или ученую... «О! Бонне! соловью стараго времени! какъ бы ты эти ополчения угцелкалв (въ подлиннике: ухцелкотам — кякъ сорока), скача сла вно по мыслену древу, летая умом» поде облакы ..... Заметил* ли ученый переводчикъ это юмористическое славно! И какъ бы онъ думалъ? къ какому времени и къ какой степени образованности могутъ принадлежать этотъ развязный русский языкъ, чуть-чуть подкрашен ный несколькими школьно-славянскими окончаниями, и этотъ щегольской покрой фразы, въ котором* лю бой нынецшШ профессор* иизящиой словесности не нащелъ бы ничего переправить?
1
Того, чтб до-сихъ-поръ сказано, уже почти дрста-