* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
454
ДЯТХТЛТТТПЛЯ
1«ТОТНКЬ.
неприлично по одному дереву, то древо, превратил* онъ въ дебри мьса два пояучешя «приблавптельваго» перевода. Между-тЬиъ растекается цдв зог текается, слова нолъскйя и червинено-руесния, значатъ — поете усердно, съ жаром*, вывода голосом* безвовечные пассажи в трели — совершенно то же самое, что велико-русское заливается, — и употреб ляется преимущественно о соловьяхъ. Растекаться также—разглагольствовать многоречиво и обширно, доказывать лишнее; затекатъся, просто, или затекаться мыслив — углублитьсн, доходить до тонкостей, растекаться и затекатъся голосомъ въ пъвш—де лать фиоритуры, петь до задышки; «текаться-—неть нхи кричать бешено, беситься. Друпе глаголы того же происхождении, относящиеся къ раэпыиъ родамъ птнчыго пения—щекотать, говорится также о соловьяхъ, подобно великорусскому «щелкать», но более насме шливо, потому-что собственно втотъ глаголъ принад лежите соровамъ; рокотать, роковать, токовать, го ворится о тетеревах*, годубяхъ, и проч. Эти слова встречаются токе въ «Слове» и заслуживают* боль шего винмашя, такъ-накъ оттенки ихъ характеризуют* тонъ сочинешй. Никогда бы не вздумали мы превра щать мысль въ мышь, ни- мысленное дерево въ деб ри м ласа, если бы филология наша, прежде чемъ допустить пылила воображения къ суждеииямъ о загадочвомъ творении и къ переводам*, позаботилась хлад нокровно наследовать и объяснить намъ источник* и смысл* словъ растекаться, затекатъся, щекотать, рокотать к множества другнхъ, веноиятвыхъ на ев-