* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
416
ЛИТЕРАТУРНАЯ летопись.
Историческая заметки .издателя состоять въ изве стиях* о разныхъ случаяхъ, при какнхъ употребля ются Греками собранные имъ песни — поминках*, когда они поють миролти, родъ нашнхъ старинных* причитаний, — свадьбах*, народных* играх*, и прочая. Тутъ любопытное для .читателя заключается просто въ сличении съ теме, что делается прп такихъ же случаяхе у нас*. Издатель и переводчике этихъ песней, безполезво и даже не совсем* прилично, несправедливе къ г. Фориелю, который первый познакомил* Европу съ на родною ново-греческою поэзгею — если только тутъ есть сколько - вибудь поэзии. . Г. Эвдампюсъ уве ряете, будто Фориедсво собрание есть сборе испорченнаю, сшитом на живую нитку, где кусока цзе одной песни приклеен» къ другой, между картинны ми стихами встречается сущая проза, площадныя пошлости, произведете невежества; словоме, что весь этотъ труд* совестливаго литератора, доброжелательнаго друга поэтической славы Ромеевъ—стран ная смесь, украшенная пышными названиями. Онъ укоряет* своего трудолюбиваго предшественника за то, что г. Фориель взял* только песни клефт о в е / Наше издатель, напротив*, отверг* все эти цеонд, собрал* мнрологи, свадебные припевы, и. тому подобное. Жестокое обвинение взведено на г. Форпеля еще за то, будто онъ переделывал» песни. «Несвяз ность песней и неверность ихъ текста, говорить г. Эвдампюсъ, объясняются отчасти теме, что авторъ, комъ оне сам» признается, принялъ на себя трудъ