* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
—
11
—
4
В а р і а н т ъ В . (сообщ. D ) . Heija Heija ueija-ja-ja! Беі apai харёі харёі іканй, харёі-аі! Х а в а канё, ава кана! Aeaja хеілудй, Сапа дотбр барз&мбі. Прим?чаніе. П?сня эта, очень популярная даже и въ нашемъ Забайкаль?, не поддается переводу. Вс? прямо говорятъ, что ея нельзя перевести. Никто даже не брался передать ея смысла пи но китайски, ни по маньчжурски. По об щему иризнанію, это наборъ словъ, смысла которыхъ не понимаетъ п?вецъ: ему весело и онъ иоетъ эту н?сню ). Понятны только три посл?днія слова варіанта В (въ душ? сокрушаюсь), да для наріра, наріка и т. д. D . предложилъ нерембі ( ^ ) носить при себ? (по З а х . накидывать дождевой п л а щ ъ ; нереку дождевой плащъ).
1 3
Ха.
ХЬ.
<Ц>І?І*Ч
А^І^А.
О-і* Ц )
•С-&+ф у-± А
, ?
< О-^? А^і^А. y-tAs А ^ І Ч Ч •O^^fer< p*v*?
у-^&М. ^.у^Л& ?
< O-^J < y ^ ^ < ^г?^
f i
r
2
О^^Мі. < y^t*i- & y^-U&b-
*
WtATt^ <0^v5fA
у^-^н у-о^н
0-* y-^tr- <0^ 4)^*^4^ |r4>
< Ч>^І^> < o^t^ <^-frvi. A;
^Лі^пл
^
Нг-
4
Ои^ ^^*^ & Нт- е < у^?*э • НЛЭ
5
1
1) Хотя она поется протяжно, заунывно.