
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1895 * ? з у к [Tel. Kir., топ уз-ьк, = mong. М к — ?зур IxyoL] 1896 Einen sind unvollstandig, die Bestrebnngen der Anderen sind zu kurz. точный, осторожный — genau, bedSchtig; необходнмъ 1) оторванный кусоаъ, отрывокъ, промежутокъ, перерыл — ein ahgerissenes Stfick, Zwischenraum; пудуз f&ff$ ckes; адаштыц fsf^f (Tel.) обрывокъ веревкн — das abgerissene Stuck eines Striпронежутокъ въ л*су, fsfig поляна въ л^су—ein Zwischenraum im Walde, eine lichte, baumlose Stelle im Walde; пор ползо еслн есть пронежутокъ — wenn ein Zwischenraum besteht; узуду j o k (Tel.) беэпрерывный — ununterbrochen, fortlaufend. 2) пролнвъ, узкое иЪсто р*кн, рЬка, соеднschmale St e im Flusse, ein Fluss, der zwei Seen verbiz Jet. 3) (Tel. Kom.) азбука, букварь — das Alpha-, bet, ABG - Buch r fayKljrK к р к тутса йтк? кбч^1 — й й йй б кылмаза iniK& тйкей кбцУМ человЪкъ осторожный, благоиам-Ъренный, пусть ие дЪйствуетъ поспешно, мусть вполне пре дается дЪлу!—man braucht einen Bedachtigen, Wohlgesinnten, er moge nicht voreilig handeln, sondern seinen Sinn den Geschaften znweadenl (К. B. 7 6 , u ) . [y^f * aftyv^ •* (uig.), топ ?зук непрерывный, одинаковый — няющая два озера — eine Meerenge, eine fafacfc H-cis] постоянный, bestSndig, unaufhorlich, gleichmassig; кбц^1 т^с узукс^с IlajaTka садьш! съ ровнымъ сердцемъ всегда дуиай о вЪчномъ Бог*!— mit Lesebuch; кажы шрд& иногда я jfajpRTftq кбр^п ур&н1п j^pA^m глядя на букварь учился — manchmal lernte ich indem ich auf das Lesebuch sah (P. d; V. gleichem Sinne denke stets an den nnwandelbarenGoUl (К. B. 155,24). [Leb.] = pf. fnfu, учун [Sag. Koib.J = I , 118,20); aAai Makapja nip ?з?кту ko- fsft лына тудунуп алып мШц алдыиа j y k r a i fsfn пазып к2Ш&, к?Кмз1р&н!п аггты: пу jtajrKT&q fn сбс танызац, м&н ей мыны алкап n&pftiu отецъ МакарМ взялъ одвиъ ради, для, за, по причинt — wegen, Шг. Мнд? [ijjijj скука, горе — die Langeweile, der Kummer. букварь въ руку, приблизился ко MHt и говорилъ?зунч1 [Sag.J = ?4yH4i l третШ — der Dritte. изъ этого букваря, то я подарю его т б в съ M p [ S ^ ^ - (Uig.), = arab. емоинъ благословетеиъ—Pater Makarius nahm нзвннете, прощеше — die Vergebuog, Verzeieines der Lesebucher in seine Hand, trat nah hung, Enlschuldigung; пйнт nipln бз jtapiH an mich heran und sprach licbelnd: wenn du drei Worte aus diesem Buche lesen kannsl, so schenke ich es dir mit meinem Segen (P. d. У. I , 118,82); j a yajfeKft ^рйндщбй? ну, выучялъ ли ты азбуку? — nun, hast du das Alphabet erlernt? (P. d. V. I , 119,34). 4) отрывочный, недостаточный — unvollstanJ ^jtbyoi* (Rbg. 5,is) слова н*коколур онъ даетъ совЪтъ и самъ просить из- улыбаясь: если ты можешь прочесть три слова вннешя для себя — ег giebt einen Rath und billet um Vergebung fur sich (К. B. 10,17); сбс!йм1шкй бс jfapin колур онъ просить из винения за то, что онъ говорилъ — ег bittet um Vergebung, weil er gesprochen hat (К. B. 18,2); пу калмыш к^нуц nipla jfepjfq Tilft! проси иэвинен!я для себя во ВСЁ остав- ппеся дни! — bitte fur dich um Verzeihung wahrend der dir gebliebeneo Tage I (K.B. 23,8); кйчурдум м н анда ейпщ узр^ц! тогда я й торыхъ изъ нихъ недостаточны, предначертала другихъ слишкомъ коротки — die Worte der