* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1893
yafipi —
fnfn
1894
Т Ж 1 сговорившись— sich verahredet habend; у з ! [Tar., von уз-t-I, vergl. jfetlp] & И jteapi jaMaH коружйр они ненавндягь другь друга — sie konnen sich nichl leiden, hassen sich; узйр! nojbigap jakmbi кбруд&р! лю бите другь друга! — liebet einander!
2
на этой стороне находиться, предыдущей — diesseilig, vorhergehend; сунщ уз!дй по этой стороне воды — diesseilig vom Flusse; дар)Мщ узЦш к&1д1м я пряшелъ съ этой сто роны реки — ich bin von diesseils des Flusses gekommen; б1г&ннщ fsiA& раньше чёиъ онъ уиеръ — bevor er gestorben war.
l
y s f t p i [Tel.] нзъяснеше — die Erklarung. (Osm.)]
^зйрИк
[?)JJJ
рута (pacrenie) — die Raute (eine Pflanze); f3f узйрИк токуму etna руты — der Same der Raute. & y a f t l (v) [SJjjl (Osm.)] увеличиться (о болезни) — znnehmen, heflig werden (von einer Krankheit).
8
[Mad. W.]
внутренность, нутро — das innere, innerhalb, [Tel. Alt., von i3i—в—^] = ыесы, ыстык 1) жаркШ* горячМ — heiss; fsf су горячая вода, кипятокъ — das heisse Wasser; fzf
2
fsj
I3if, icci,
узй1 (v) [ f e S V ^ (Uig.), vergl, pf] гибнуть — vergehen, nntergehen; Haifa узанса KiM узйНи 6lap Кто mat доверяется, погибаетъ и уивраетъ-wermir sich anverlrant vergeht nnd stirbt (К. B. 33,34); j U ^ p уан Уз&1з& если исчезнувшая душа удаляется — wenn die vergangliche Seele davongeht (К. B. 74,15); тынур цан узй1зй умут тут улук! если дышащая душа исчезнеть, крепко падейея! — wenn die athmende Seele entschwindet, fasse grosse Ilolfnungl (К. B. 77,24).
УРУ горячка — das hitzige Fieber; f3f кбрд! опъ людвлъ пламенно — er liebte heftig; п^н н^н fzf полды сегодня очень жарко—heute ist es sehr heiss; ^стунй уз^ kaiHan турдан казанды й м ш уруп салды Тарданак т Тарданакъ вылнлъ на него горяч1Й. кяояиЦй ^ котелъ, нясо и выварку—Tardanak goss ober ihn den heissen, kochenden Kessel, das Fleisch und die Bruhe (P.d. V. 1,29,95). 2) жаръ — die Hitze; j t a fof большой жарь, 1юль — die grosse Hitze, der Juli; К1ч!к fsf малый жаръ, 1юнь — die kleine Hitze, der Juni.
l
?зй1&ч [Sag.] трое, втроеиъ — alle drei, zu dreien. ?збк [Bar.] = jfe&K 1) сердцевина дерева, внутренняя часть (вещв) — das Mark des Baumes, das Innere (eines Dinges). 2) брюшная часть шкуры (противоположное: арка) — der Bauchtheil des Felles (zum Gegensatz von арка «das Ruckenstucki). 3) ось (у телеги)" — die Wagenacbse. ?збцб [Alt.] = ?йцй. у з б ц ? [ K i r . ] = ?зйцй. j t e d q r ? [Kir.] = fdtofr. ?збн [Ваг.] речка, ручей — das Fliisschen, der Bach,
30 В. В. Радлов
M *
(Dsch. Таг. ОТ.)] =
jjfcjte
кольцо, перстень — der Fingerring. *?з?к [Bar. K i r . ] 1) (Bar.) крыша — das Dach. 2) (Kir.) войлокъ, которымъ покрывается юрта —die Filzbekletdung der Jurte ; jogapbi fsfu войлокъ, которымъ покрывается крыша юрты — die Filzdecke des Daches der Jurte; тбмбнгУ jfeyK инжмй войлокъ, которымъ покрывается решетка юрты—die untere Filz decke, mit der man die Gitterwand der Jurte bedeckt. • J B J K [Mad. W . ] леса, лесина удильная — eine Aogelruthe.