* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1823
?ндбт
1824
von oben ber (d. h. den Fluss ab warts); y p
MIH&CI
топ sich geben, sprechen; Ундбжб1 юрд! онъ вошелъ, не говоря ни слова — ohne ein Wort zn reden trat er ein. ^ндбт (т) [Kir., von ^нн-1й-4-т] заставить говорить — sprechen lassen, zum Reden bringen. ?ндбс [Kir., von jfa-4-дйш] единогласно, люди, сообщавшие свои иыслн и наиеретя другь другу — einstimmig, Leute, die einander Meinungen und Gedanken mittheilen. fnif [Tel., von f H - f - l f ] ниеющЦ голосъ, звучаицй — eine Stimme ha bend, tSnend. ? н д ? р (v) [Soj.] = бнд?р вывезти, выставить, поставить, заставить вы ходить, выроста — heraus bringen, herausnehmen, aufstellen, emporsteigen, emporwachsen lassen. f«j4i tuXXf kommt. f
H 4
бар дорога постепенно подымается —
der Weg steigt allmahlig aut 3) маленькое возвышен!е, холмъ — eine kleine Erhohung, ein Hugel; eje*M ?рдй теро мой - доиъ находится на возвышенномъ месте, на холме — mein Haus steht auf einer AnhShe, einem Hugel. ?P> f P [Koib. Sag. Ktsch. KuSr., vergl. mong. долго, давно тому назадъ — lange, vor langer Zeit; f рбй аспа? давно ли это случилось или недавно?—ist es lange her oder erst vor kurzem geschehen? fp6H аспа тудусканлар, кара черд&ц кбд^рд^ долго ли мало ли они боролись (после того, какъ они некоторое время боролись), онъ поднялъ нхъ съ черной земли —ob sie lange oder kurzeZeit gerungen (nachdem sie einige Zeit gerungen hatten), hob er sie von der schwarzen Erde auf (P. d.
[tfjJbl (Abg.)
(Dsch.)]
глашатай—derRufer; l y w ^ j j ^ l
v?L~L)
Jt
V. I I , 235,50i); jeTi талашы Kejln одур, ас иолдандаур полданда, алнында атардазы п&1 jaAbip (Ktsch.) черезъ семь морей онъ переехалъ, долгое ли время прошло, ко роткое ли вррия прошло, передъ нниъ стоялъ горный хребетъ, подобный спине лошади — iiber die sieben Meere setzte er, ob lange Zeit vergangen, ob kurze Zeit vergangen, da lag vor ihm ein Bergriicken, wie der RQcken eines Pferdes d, V. I I , 405,89в). ( y p [Tel. Alt. Kir. Sag. Koib. Ktsch.] = 6rfp 1) куча, толпа, стадо, табунъ — der Haufen, die Schaar, Heerde; 6ip y p мал (Kir.) все лошади, который ходятъ съ однимъ жеребцоиъ — alle Pferde, die mit einem Hengste gemeinschalUich weiden; y p мал (Alt.) до* иашшя животныя, которыя живутъ въ табупахъ — Hauslhiere, die heerdenweise leben; aigbip Урун таштаба1-)ат (Tel.) жеребецъ не бросаетъ своего стада — der Hengst тегlisst seine Heerde nicht; калыц ^ p kapga
если глашатай сиерти ue
придетъ — wenn der Rufer des Todes nicbt f (Uig.)] = imtf Ghin.-Uig. Wrtb. шчк&
жемчугъ — die Perle 66, b). ?нцкй
(Kar- L.)] =
тонмй —dunn; ^ицкй бутадьш апып kypyтады тоикую ветвь его высуишваетъ — ег dorrt seinen dunnen Ast (H. 15,do).
l
? p [Kas. Tob.] = liegende Theil.
Op, брб
1) (Tob.) выше лежащая часть — der hohe г 2) постепенное возвышено, постепенно по дымающейся — die allmahlige Erhebung, allmahlig aufcteigend; ургй карты мМргЙ yqaicbia (Kas.) трудно подниматься вверхъ на гору — es ist bescbwerlicb bergauf zu fahren; бу параход урдан nilft (Kas.) втоть пароходъ идетъ сверху — dieses Dampfboot kommt