* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1 8 0 3
f*6
— fKK&C
1804
les; ез&р ?ккй иды седло свернулось —dor Sattel ist heruntergerutscht (hfagt am Bauche des Pferdes); ез&рн! f кк& алдырды онъ заставнлъ седло свернуться, онъ убнлъ героя— er hat den Sattel berabrutschen lassen, er hat den Helden getSdtet. У кб [Kir.] дурной — schlecht. ?к1н (v) [Kas.] = няяться
y
1) кричать, громко плакать — schreien, laut weinen, lamenliren, jammern; дуцыз yripH свинья визжитъ — das Schwein schreit; ajy jrripft медведь реветь-der Blr brullt; jfepin уыл! онъ громко пдачетъ, рыдаетъ —ег weint iaut, lamentiit 2) быть енльнымъ — stark, heftig sein; шчтй ут jtepln jaHa въ печке огонь сильно горить — das Feuer brennt heftig im Ofen; урман укр!п тер© лесъ очевь густъ — der Wald ist sehr dicht. ^ K i p & [Kas. 0., im Ziwilschen Kreise] молебепъ — das Tedeum. 1) заставить крячать, плакать — schreien ma chen, weinen lassen. 2) въ соединен^ съ другини глаголами jtelpT даетъ инъ усиленное значете, переводниое только прибавлешеиъ различныгь наречЦ — in Verbindung mit anderen Verben giebt ?к!рт denselben eine Verstirkung der Bedeutung, die nur durch verschiedene Adverbien firirt werden kann: ук!рт1п теробыс ны жввенъ очень весело—wir leben sehr vergniigt; Казанньщ ч1т урамларында бурун накытта jfelpfln таладанлар прежде открыто грабили на дальнихъ улнцахъ Казани — fruher hat man in den entlegenen Strassen von Kasan die Leute offen beraubt M [ K i r . , ^ 1 (Dsch.)] = j ^ L L сова — die Eule. 2) перья совъ, которые дети носятъ на шапкахъ и чаплашкагь — Euleafadern, die die Kinder auf den MQtzen und KSpseln tragen. №16 (v) [ K i r . ] стонать — seufzen. М 1 б т (v) [Kir., von М1»-»-т] заставить стонать, обижать — seufzen machen, beleidigen, beeintrachtigen. j^KKttc [Tel.] M ^,1 1) маленькая сова — eine kleine Eule;
б ф
чувствовать раскаян1е, быть пе-
чальнынъ, печалиться, горевать — bereuen, Reue fiihlen, traurig sein, lrauern; ^ткйн щк& ук!н^ Фаца 6ipMl не надо печалвться на зя прошлое дело — man soil fiber geschehene Dinge nicht traurig sein; jtalHH& дустым! не печалься, другь мой! — sei nicht traurig, mein Freund! мш аны к^рмйг&н1м& 6iK ^кТнд1м я очень жалелъ, что не виделъ его — es that mir sehr leid, dass ich ihn nicht gesehen habe. у к Ш р Н к [Kas , von ук1н-нр-+-Ик] достойный раскаяв1я — was man zu bereuen hat, bereuenswerth. ?к!н1ч [Kas., von ?к1н-нч] = бг^нч раекаяше, печаль — die Reue, Trauer ^к1нд!р (v) [Kas., von ^к1н-«-д1р] возбудить раскаян!е въ коиъ (вин.) — Jeman den zur Reue veranlassen, Reue erwecken. У к Ш ч И [Kas., von укМч-н11] пекший раекаяше, что производить раскаяHie, -печаль — Reue habend, Reue, Trauer verursachend; УкМчН кён будды это быль печальный день — das war ein trauriger Tag; jtalHhll бала ребенокъ, который нанъ причинилъ иного печали — ein Schmerzenskind. ^к1н1ш (v) [Kas., vop
^KIH-НГО]
счеть прошедшихъ делъ, беаполезно каяться ^ к ! р т (v) [Kas., von f rip-нт]
вместе печалиться — zusammen trauern. jrKlRjf [Kas., von jtalH-t-f] pacKaaHie — die Reue, das Bereuen. f K i p (v) [Kas.] == 6 r ? p