* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1776
ymai — ушус
1776
быть раздробленный** — ia kleine Stucke zer schlagen sein, zerbrockeln.
s
Nocbai-Pijade (den L5wen) mit einer Lanse stacb, zerbrach er die Lanzenspitze; Ы jk* ими, U,l jjiy*Lj & J&;4j* у
JLJLI,&
y m a l (v) [ j U L , l (Dsch. ОТ.)] раздробляться, измельчаться — zerbrockeln, zerfallen; ^ l i ^ U L i ^ l раздробленное перо — die zerbrochene Feder; ь-^Цв& das Schiff zerscheilte; juf seine Gotzen waren zertriimmert. t+S J^l (Mir Ali Sch.) когда корабль разбился — als ?j^<-«> (Rbg. 78,ю) его идолы была разбиты — ошал, ошол щтЫ
^ L L * J
(L. Т.) если ты хочешь разры
вать эти твои узы, то пе будь связанныиъ это ной советь! — wenn du diese deine fesseln, dies ist mein Ratbl Bande zerbrechen willst, dann lass dich von ihnen jiicht j s l i , ! ,J>> tJjjVt* i S L w j l ^ ( M k A. Sch.) онъ разбилъ идолы неиерныхъ — ег zerbrach die Gotzen der Ungliubigen. у ш а ш [Tob.] = ошкош, ушкаш, укшаш подобный, похояпй — ihnlieh, gleich. ушы [Kas. Tob.] ош, ошу, осу этотъ — dieser. ушу [Tflm.] = ушы. уrayк [Tar., von i m i ] опухоль — die Geschwulst. & у ш у к [ ^ 1 (ОТ.)] много, очень много — viel, sehr viel. у ш у к [Kas., von ушч-ок] этотъ самый — derselbe; ушук заман ю Щ пришло такое вреня — es ist eine solche Zeit gekommen. ушунда [Tflm.] = ушанда здесь — bier, ушундак [Turn.] = ушандак. ушунд1 [tfjiyi-jl (Dsch.)] = ошунды
1 8
&ушал [Kas., топ уш-нул] =
этотъ, тотъ — dieser, jener; ушал habe diesen Menschen nicht gesehen. &ушала (v) [Kkir., vergl. уш]
к^рмйд!м а не вядялъ этого человека — ich
давить, тереть — drScken, reiben; Са1калдын ббрын ушалаш дйс& болмады ничего не помогло оттого, что она старалась мять брюхо Calxaia (чтобы уменьшить боль при родахъ) — es half nichts, dass sie den Leib der Saikal zn reiben versochte (um die.Geburtswehen zn erleichlern).
9
у ш а л а (v) [ K i r . ] =
учала. ушат
yraalT&(v) [Tob.] =
раздроблять, размелчатъ — in kleine Stucke zerbrechen, zerschlagen; ny T&qn&ui уша1т! разменяй этотъ рубль!—wecbsle diesen Rubel in Kleingeld. & у ш а т [Kas., aus dem Russ.] ушатъ — der Zuber.
скорое, &внезапное нападете — ein schneller, p!6tzlicher Aagriff (S. S. fcu
4
j l / b
& у ш а т (v) [Kas. Tob., von уша-ьт] = у к ш а т ушулук [ j ^ i ; j j L i , J (Dsch.)] сделать ровнымъ, подобнымъ — ihnlieh, gleich 1) подозрете, предположено — der Argwohn, machen. die Annahme (S. S. Jk ? J^i (jlf).
4 4 4
Jy
•ушат (v) [ j U U , l (Dsch. ОТ.)] раздроблять, измелчать, разстронть,. разбить—
2) клевета — die Verleumdnng (Gale. Wrt.
fein zertheilen, in kleine Stucke zerschlagen, у ш у р (v) [Kir.] учур. verderben, zerschlagen, zerbrechen; ^ U J ушу pa (v) [Kir.] = учура. ^y^fLL*
i?+.*jo^j
j ^ l s & L * AJLJ o^/jj a^Q^ ушулум
^kjl емъ,
(Bb. 2 9 8 , u ) .
когда онъ. Нохай-шяде, кололъ его копь-
tyyLj M жестокость, наоше — die Gewalttbat, Grausamkeit (Gale. WrU ^ ^Ш).
раздробилъ яакоаечникъ копья — als у ш у с [Kir.] = у ч у ш .