
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1759 4 узан 1760 тйрк к&ц&р не доверяй втой жизни, ома проходить, какъ ветеръ, не доверий, непре менно ты покинешь втоть Mipb! — vertmue nicht dem Leben, es entflieht wie der Wind, traue ihm nicht, du selbst gehst unbedingt ans dieser Welti (К. B. 53,4); б1?мг& узанма кбц?1 тут lipiK! не будь неосторожеиъ въ отношент къ смерти, оживи свою душу) — ubersiehe nicht den Tod, halte deinen Sinn lebendig! (К. B. 57,4); узанма таршПккй артук садьш — TipudiK ЩыЛ &ii ok jagbm! не доверяйся жизни, хорошенько по думай, жизнь очень близка къ смерти! —ver traue nicht dem Leben, besihne dich, das Leben steht dem Tode sehr naheI (К. B. 57,22); ajyp ai Tipiic с&н узанма, одун—узандыы у з а н (v) [Tel., von ус] 1) съ искусствоиъ работать — kfinstlich verfertigen. 2) быть иастеромъ, художянкоиъ — ein (Uig.), friljj, Kunsller, Meister sein. # 5 узкн (v) [Knn., ncfuiliiAff. (Osm.), vergl. ysai, узар] 1) протягиваться, растягиваться — sich aus* slrecken, sichdehoen; узанып jaTMak (Osm.) лежать во всю длину роста — ausgestreckt liegen; аркасы jfapft узавмак растянуться на спине — sich auf dem Rucken ausslrecken; 4i vfn riOi узанмак (Osin.) растягиваться какъ сырая кожа — sich ausdehnen wie ein nasses Fell (Spr.). 2) (Osm.) достать растягиваясь — sich auserreichen; KiUi узанмадыды streckend arfntffn jaAypMAH nilia! онъ говорить: yirflpfl. мурдар д&р кошка называете пе чень, которую не иожетъ достать, грязною — die Katie nennt die Leber, die sie nicht er reichen kann, schmutzig (Spr.); колуц узан малый! (Krm. К.) да не прострется далее твоя рука, руканъ своннъ воли не давай I — moge deine Hand sich nicht weit ausslrecken, lialte deine HSnde im Zauml 3) (Uig.) предаваться, доверять, полагаться иа что, быть неосторожпыиъ, небрежнынъ — sich auf etwas verlassen, auf etwas Vertrauen setzen, so rgl os sein, unvorsichtig,nach№ssig sein; то ныдмат jftAjrpAjty TipirfiK jtoiq—тбгйр олт1ржНк узанма fvfml ты доетавлялълюдямъ много наслаждешИ, наслаждался жизнью, но вта жизнь проходить, ты иного ей не до веряйся! — viele Gentisse hast du den Leuten bereitet, hast das Leben genossen, aber dieses Leben geht dahin, vertraue nicht zu viell (К. H. 47,23); узанма japbiH^bik ж&щи адш! не доверяй помощи, самъ делай свои дела! — vertraue nicht auf Hiilfe, fQhre deine Geschafte selbst ausI (К. B. 53,9); ынанма TipiKliKKil jiiUilK Kiii/ap - узанма! пу туадйдйн or пока ты жииъ, не будь небрежиыиъ, про снись! я быль иебрежнымъ, теперь звай, я живу въ раскаян!и — ег spricht: so lange du am Leben bist, -sei nicht nachUssig, sei wacht ich war nachlSssig, jetzt lebe ich in Reue, wisse (К. B. 59,a); i U i артук бдр?м кйрак ny Kini—калы узанза 5&кк&йт1?р imi необходнмъ для втого велика избран нику еслн онъ доверится князю, дела его • будутъ удачны—dazu branch! man einen sehr auserwShlten Menschen, hat er Vertrauen zum Fursten, dann gehen seine GeschSfte von Station (К. B. 90,4); узанма 5з?ц сАн мйнщдш паза — ынанма пу т?ну&г& njtat& бз-й! не доверяйся мне, не верь этому виру и не полагайся на него!—veriass du dich nieht auf mich, traue dieser Welt nicht und glaube nicht an sie! (К. B. 47,ir»); сЯум^ niliali (* * L * Ч У М узанза Оз^ц (NOya-j) — silfn тутса аскы пулумас сбз^ц ( j - ^ ^ y ) если ты знаешь смерть н не забо тишься о ней, то смерть схватить тебя м тогда нетъ пользы отъ твоихъ словъ — wenn du den Tod kennst und bist doch sorglos und