
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1755 уза — узак 1756 для i t l c n i a прошло — die Zeit rum Handeln ist verpasst; узды j a m вакты прошла моло дость — die Jngend ist dahin; с^здйн узма! ты ве нарушай слои! — brich dein Wort nicht! awbu артклы уздавнар она проехали череаъ деревню — sie sind dnrch das Dorf gefahren. 1 ren, alle zn nennen (К. B. 1 2 7 , 3 6 ) ; j a m a артук узады T^Hi (Uig.) o n es сап лежалъ, и ночь продолжалась елиишо» долгеer lag selbst und die Nacht w i k r t e z n laage (К. B. 139,27); TipucliK кызады, узады садынч —пару артгы соклук, c ^ p & a i c i BiB4 (Uig.) жизнь сократилась м уведгалоеь горе, скупость увеличилась и исчеыа радость —das Leben verkflrzte sich, der Кпвипаг verlSngerte sich, der Geiz nahm zu, es aehvaad die Freude (К. B. 183,19); тарыклык ту рур T^nja A l i a куды — тарыза у з а р ftp r i p i l r y бдП (Uig.) зтотъ Mipb есть вспахаиное поле, о счастливый Эликъ, если человек* пашеть, тогда удлиняется время его кваим!— die Welt ist ein Ackerfeld. о glficklicher Elik, wenn der Mensch (sie) beackert, so verlingert sich seineLebenszeit (K.B. 6 7 , u ) ; у з а (т) [Sag. Koib. Ktsch.] свернуться (о молоке) — gerinnen (von der Milch); узйн cfr квелое молоко, простокваша — die sanre Milcb. & у з а (v) [Sag., von *yc-*-a] ааострвть — zuspitzen. & у з а (v) [All. Tel. Leb. Schor. Tar. Kir. Kkir., pf-* (Uig ), ; (Dsch.Ad.), j j ^ l , ти^шЛиц, B^ajxax (Osm.)] 1) продолжаться долго, удлиняться — lange wahren, lange dauern, sich ausdehnen, verlangern; kajy iuiKft йвс& узар кач калур — &в& кылмыш imlap бгунч1ук полур (Uig.) въ какомъ деле ты спешишь, оно долго про должается и остается (неокоиченнынъ), по спешно исполненное дело причиняетъ раекаяше — wenn du in einer Sache eilst, so dauert sie lange nnd bleibt (unbeendigt), eilig ausgefiihrte Sachen bringen Reue (К. B. 30,6); &3icl&p jagbiH полза п&к1&р таба — улады ftaic alni ftlrft тоба (Uig.) если злые близко къ квязьямъ, то руки злыхъ распростираются и это приносить вредъ народу— stehen die Bosen den Fursten nahe, so breitet sich ihre Hand aus und bringt dem Volke Schaden (К. B. 36,12); ( ^ бзуцдш улукка ^ , Glosse: jC тШн J U > - 4* ut L u&jji (вь. 369,88) чемъ более удлиняются ветва и листья, темь листья становятся зеленее — j e linger die Zweige und BUtter werden, desto inten^iver wird die grfine Farbe der BUtter. 2) оставаться долго, медлить — lange bleiben, zogern; узабан к&1г&н (Schor.) онъ скоро возвратился — ег kam unverzuglich zurflck; узама на^ым! (Alt.) не оставайся слишкоиъ долго, мой другь! — bleibe nicht zu lange, mein Freund! 3) (Tar. Kir.) далеко ходить, далеко уходить weit gehen, weit fortgehen, sich weit hin ziehen. узама! y 3 a i ( v ) [Tob. Tflm.] ^ Ц ) (Uig.) быть, длнвнымъ, распространяться—lang Mia, sich ausdehnen. выше тебя! — sprich nicht zu lange mit Leuten, y 3 a i x (v) [Tob. Turn.] die boher stehen, als du (К. B. 123,29); Tftудлинять, сделать длнннымъ — lang machen, Им пар ny j a q j b i k саза сбс узар (Uig.) verlSngern. есть еще иного такихъ людей, но слишкомъ &уаак&рИг. Tel.] долго ихъ перечислять — es giebt noch viele 1) галка— die Dohle. derartiger Leute, es wiirde aber zu weit fuh 2) (Tel.) сычъ (самка) § ве говори слишкомъ долго съ людьми, которые