
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
17 weien удрун — удруды er es, wenn (der Mensch) sich dem 1718 ihre Pflicht ist, fur die ndthige Speise zu sorgen) (К. B. 126,12). удрун * (Uig.), von утру-*-н] вследсте этого — daKftjjin напротивъ того, W i s s e n zuwendet, dam erreicht er den Wnnsch ( К . B . 115,17). 3) яаоротввъ того, 6ъ другой сторойы, вследc i n i e этого — hingegen, sndererseils, in Folge d e s s e n ; одыцы ол &рда IlajaTTbiH саца — с&н удру кбн1 j o j ^ a трдЦ тбцВА онъ Богомъ быль назиаченъ для тебя чтецоиъ, ты со свое! стороны вошелъ на прямей путь, о великШ—ег war dir топ Gott als Leser eingesetzt, dp hin gegen kamst (in Folge seines Lesens) anf den rechten Weg, о du Grosser! (K.B. 12,6); пШк n i l s f t удру ftpip &рд& iK если человекъ npioбретаетъ знате, то вследстаде втого нсчеааетъ въ нежь болезнь — wenn der Mensch Kenntnisse erwirbt, so schwindet dadurch in ihm die Krankheit (К. B. 11,26); удуш nolsa &pr& кбр аскы frfva ftp кбз^ш — пШк nil3& удру пулур еслн человекъ янеетъ унъ, то gegen, hingegen, in Folge dessen; Ytfxfn nipla узрУз rilft парды удрун ja6ajbik nilft — пу калмыш если ты напротивъ того провелъ свою ж*знь въ пустякахъ, тогда следуетъ тебе просить извинеши во вреня ос тавшихся для тебя дней — wenn dn hingegen dein Leben unnntzt vergeudet hast, so bitte um Verzeihung wahrend der Tage, die dir noch nachbleiben (К. B. 23,8); кш йрзй Olj^n (*• t f h tP &) котса Атку тбр^ — адын хороппя правила, тотъ nftKTi удрун ададын 6pf кто после смерти своей оставлаетъ вследсттое этого укрепилъ славою свое иня на высоте — wer nach seinem Tode gute Gesetze hinterlasst, der hat in Folge dessen durch seinen Rohm seinen Namen in der H6he befestigt (К. B. 59,14). (Uig). « n удрун- вто ему очень полезно, если онъ съ друго! стороны янеетъ знаме, то онъ находить вы году — hat der Mensch Verstand, so bringt УДРУ§ы [ v X i dieser ihm grossen Nutzen, hat er Kenntnisse, so findet er in diesen andererseits einen Nutzen (К. B. 16,80); &Нн тутмыш (jf±?>*->) УДРУ пя]уныш kapa еслн (князь* съ одной стороны) держнтъ народъ (въ порядке), тогда съ другой стороны простой народъ богатеетъ — halt (der Furst einerseils) das Volk (in Ord nung), so wird andererseits das gemeine Volk reich (К. В. 19,б); одул кыстын удру ада nip адын отецъ со своей стороны не то, что сыпь или дочь — der Vater hingegen ist ein anderer, als Sohn und Tochter (К. B. 4 9 , n ) ; caqa на c&aiKcic к&р&к ny Kimi — &дПз& анын удру nokcyq iaci такой человекъ тебе всегда нуженъ, черезъ него напротивъ того д л н исполняться дела твоего горла — ein ожы solcher Mensch (d. h. der Ackerbauer) ist dir -stets nSthig, durch ihn mussen hingegen die GeschSfte deiner Kehle ausgefuhrt werden (d.h. uberliegend; jagbt ( 0 " " напротивъ cToamitt—gegenuberstehend, gegens &) пу ^адыда Hftrjf удруды? какъ долженъ стать врагъ противъ врага?—wie soil derFeind demFeinde gegeniiberslehen? (К. B. 83,18); ny i r i турур ny ацун т) друды — оза к&чкцш inrrft к&Нр г удруды эти два удерживаютъ м5ръ, (въ ко торомъ) после раньше сбывшихся делъ сле дуеть другое (иротивостоищее) дело — diese beiden sind es, die die Welt in Ordnung hal ten, in der auf die vorher vergangene eine andere (gegenuberstehende) Sache folgt (К. B. 98,17); Kimi удруды ашка сунма йНк — бз^ц удруды j i t , ai кылды ciliK! пнщу, находящуюся передъ другимъ человекомъ, не бери, кушай то, что находится передъ тобою, о ты чистый! —nimm nicht die Speise, die тог einem Anderen steht, iss das тог dir Ste- 24*