* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
49 УР — У Р * 1650 r o l l t e desFurstenFahne (K.B. 14,20); бШкНк к1м &рз&ацун n&Kl&pi—тбр^ йткуурмыга K i o c i j&Kl&pi (Uig.) т* нзъ князей сего nip a, к о т о р ы е были мудрыми, дали xopomie законы, они были лучшннн изъ князей — die Fursten d i e s e r Erde, die weise waren, gaben trefffiche Gesetze, sie waren die trefflichsten der Lente ( К . B . 1 9 , i ) ; т&ги& nipi nip Typljte ат ла д а н урдылар (Uig.) каждый изъ нихъ далъ другое ния и прозяище — jeder топ ihnen gab (demBuche) einen anderen Namen nnd Beinamen (К. В. 3,б); юдйп ады урдум кудатку n i l i K (Uig.) я назвать эту книгу КудаткуБиликъ — ich habe dieses Buch Kudatku-Bilik genannt (К. B. 22,7); ny оц &1кщ урдыл сол а М ц бзй! (Uig.) положи правую руку на лЪвую! — lege die rechte Hand auf die linke! (К. B. 116,25); еб!рш }fpfa езар урду (Ktsch.) обходя кругомъ, онъ положилъ сЪдло — herumgehend Iegle er den Sattel auf; ез&р урбан атка езйр ур-чадыр (Sag.) онъ положилъ сЬдло на лошадь, которая не носила никогда с*дла — ег Iegte den Sattel auf das Pferd, das nie einen Sattel getragen hatte; kymka кыл ур-ч5р (Schor.) онъ по ставить силки для птицъ ~ er stellle Vogelschlingen aus. 3) обратить — hinwenden, zuwenden; калы мундак &рз& jopbik удру у р ! — jopbik удру урза щшн jokxauyp! если ото такъ (что болтовня вредить человеку), то действуй согласно атому, если ты такъ поступишь, тогда (слово) вто возвысить человека! — wenn es so ist (dass zu rieles Sprechen Scha den bringt), richte deinen Wandel darnach, thust du dies, so erhebt (das Wort) den Menschen I 9 l 4 обращайся къ нему лицомъ, отъ него проксюдитъ добро1—du wende dein Antlitz ihm zu, топ ihm kommt das Gute! (К. B. 19,8); SliK урмыш шкй, падып шНамип кто руку наложилъ на д*ло и осторожно его исполню— der die Hand an die Sache legte und sie vor sichtig ausfuhrte (К. B. 19,4); калы тЛг& уруп кбр б1з& uiati — 61?М j o k ацар й м тчрПнип i a u (Uig.) если человекъ сочинилъ умныя слова (обратился къ языку) и потоиъ умерь, для него н*тъ смерти, его д*?ло остается живымъ — wenn der Mensch gute Reden verfasst hat (sich der Zunge zuwandte) und dann stirbt, so ist ihm kein Tod, denn seine Thaten leben fort (К. B. 20,15). 4) (ostl. Dialecte) налввать — eingiessen; араккы уруп п&рдД (Tel.) онъ налилъ ему водки — ег goss ibm Branntwein ein; поза ур! (Schor.) наливай брагу! — giesse Bier ein! ог-yp! (Schor.) лей пули! — giesse Kngelnl ч1г&п apaga ufскй уруп салды (Leb.) онъ налилъ кумысъ и водку въ рогъ — ег goss Kumyss und Branntwein in das Horn. 5) (Tel.) приставать — anfugen. y p (v) [Kas. Tob.] = op косить, жать —mahen, em ten; урып урмадым жать то я не жала — gemaht habe ich nicht; уруп б т р д ! онъ окончилъ жатяу — ег hat die Ernte beendet; ypyu-чапиак ( = ур) жать — mahen. y p a (т) [Kas. Tob.] = einwickein, nmhullen. 2) (Kas. Troj.) обманывать, лгать— betrugen, lugen, opa 1) (Tob.) завернуть, обмотать — umwickeln, (LB. 17,15); j ^ c урды АИккй ny n i l r a т&ддк y p a (?) [All. Tel. Sag.] 1) (Alt Tel.) остановиться, перестать — an (Uig.) этотъ мудрый и умный обратилъ свое л ц къ Элику — dieser weise Klnge wendete ио sein Antlitz dem Elik zu (К. B. 27,6); aqap (eta) бц ур андьш йтк? K&lip! (Uig.) ты halten, slillhalten, aufhoren; ypagap! (Tel.) перестаньте! — horet anf! 2) (Sag.) кончаться, разломаться, разорвать104