* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
L 6 0 5
y i i i a k i a — yk
8
1606
2 ) мера для жидкостей = 2 золотника — ein y k [Tel. Alt. Sag. Koib. Ktsch. Kiiar.] Maass fur Flussigkeiten = 2 Sololnik. f i M a k j a (v) [Kas., von yiMak-ьла] 1 ) надевать наперстокъ — einen Fingerhut aufsetzen. 2) мерить наперсткомъ — mit dem Fingerbute messen. у i i i a k j b i [Kas., топ yiMak-ьлы] снабженный наперсткомъ—mit einem Fingerbate versehen. y i a i a g y p [ j y s U ^ l (Dsch.V.), von yi-нмач5УР» w t f - yigyp] сопротивляются — widerspenstig. yiMai (v) [Alt. Tel. Sag. Koib. Ktsch., von yi6a* у1ма-+-л] =
5 4
войлочный чулокъ — der Filzstrumpf. y k [Kas. Tob.] = ok 1) стрела—der Pfeil; y k атты онъ пустилъ стрелу — er schoss den Pfeil ab; y k n r i p l оконечность стрелы — die Pfeilspitze. 2) жало—der Stachel; дылан уды языкъ, жало змеи — die Zunge der Schlange; корт уды жало у насеиомыхъ — der Stachel der Insekten; вуз уды арачекъ — die Pupilie. y k [Kas.] = 1) = ok »ok 1), 2), 3).
2) (после деепричаспа на кач — nach dem Gernndium auf кач) тотчасъ, только что — sogleich, sobald als; ища карадач-yk та¬ нЦы онъ меня уаналъ тотчасъ, какъ только посмотреть — er erkannte mich sofort, als er mich gesehen hatte; ёЦон чыккач-yk тёштём я тотчасъ упалъ, какъ только вышелъ изъ дома — sobald ich aus dem Hause getreten war, fiel ich sogleich hin; iprft тердоч-ук кггйрсш! какъ только утромъ встанешь, сейчасъ ты отправишься! — dff machst dich frfih auf den Weg, sobald du nur aufgestanden bist! кулда алдач-ук сывды только что онъ взялъ его въ руку, онъ сломался — ея zer brach, sobald er es in die Hand genommen hatte.
e
быть зааачканиыиъ ~ beschmutzt sein. y i i i y p [Kas. Bdg., von y i ] котловина — der Thalkessel. y i M b i p [Kas. 0., von yi-t-мыр] полукруглое долото — ein gekehlter Meissel. * y k [Alt. Leb., vergl. mong. И*-] родъ, о в , происхождете — das Geschlecht, die Familie, Herkunft; уды j o k Kiari (Alt.) человекъ безъ рода — ein Mensch, der seine Vorfahren nicht kennt; ykraq ykka андД полдон изъ рода въ родъ такъ было — топ Geschlecht zu Geschlecht war es so. * y k [*Дс^ (Uig.), vergl. y k «verstehen>] мнете, значаще, понимало — die Meinung, Bedeutung, das VerstSndniss; кбр&р кбс jaруды одул кыс уды блескъ видящаго глаза есть понято •сывъ и дочь» — der Glanz des sehenden Auges ist der Begriff «Sohn und Tochter* (К. B. 4 9 , u ) ; удынча камукка бз^ч imf кыл — caqa Smf полда! сАзш тутмадыл! дела! добро всемъ, на скольмо они понниаютъ, вто дли тебя будетъ хорошо, т никогда не останавливайся! — thue Gates ы Alien, so viel sie es verstehen, das wird Шг § 3 dich gat sein, mache nie eine Unterbrechung! (K.B. 122,21).
21 в. В Р&длоа
7
y k [Kir.] жесты, образующее крышу юрты — die DachstSbe der Jurte. y k (v) [Alt. Tel. Leb. Schor. Sag. Koib. Ktsch. Kkir. Kir. Tar., vergl. mong. фиша-] 1) слушать—Ьбгеп; с&н й д удуб-ал! (Tel.) м1 послушай теперь! — hore mir jetzt zul (P. d. V. I , 198,2); мйн c& карылардац уккан nojbiMHbiq удымды кучындап пйрйш! (Tel.) а тебе хочу разсказать, что я слышалъ оть старнковъ о своемъ роде! — ich will dir jetzt erzShlen, was ich fiber mein Geschlecht (ОТ.). (Uig.),