* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1555
imiTH&3liK —
intnlH
гребецъ — der Ruderer.
1556
д%дать какъ будто не слышать — than als ob maa nicht h6rt. пштнйзПк [ k ^ j L l - i j ) (Osm.), von шит-н мйзн-Нк] = Sichtaubstellen. i u r дП- (v) von iuirr-t-I] = ^"&h^f imiril (Osm.), ашггмазНк дела Hie вида, какъ (будто не слышишь — das
ш к а н й [Ad.] бульонъ съ полусваренаго маса; этотъ бульонъ отливается и мясо опять ставять на огоиь, этотъ бульонъ (ипкииа) употребляется для питья ИЛИ для приготовлешя кушатй eine Bruhe von halb ausgekociitem Fleisch; diese Bruhe (itnK&n&) wird darauf abgegossen und das Fleisch von Neuem zum Kochen aufgesetzt. Sie (1шкйна) wird entweder zum Trinken oder zur Bereitung anderer Speisen verwendet. iniK&Hci (v) [Kir., von i n i H - K a u + c i ] (Osm.), von imrr-ni-i-Hi] представляться пыощнмъ — thun als ob man trinkt, i u i K a p i [Tar.] = шк&зар i4K&pi внутри, внутреншй — innerbalb, inwendig. [J!JX1L*I (Osm. Ad.), von im-t-
быть слышаннымъ — gehort werden; шщПмйиип Ьабар j o k i y p бу уШанда нетъ въ зтомъ aipt иавеспя, котораго нельзя было бы слышать — ungehort ist kein Geriicht in dieser Welt. i m U i y i [^yfjJ^A слушатель — der Zutiorer. Чппм [ ^ u l (Dsch.)] = jauibiH молния — der Blitz.
a
i m i M [Тага] плетете — das Geflecht. arab. jj-ic]
i u i k i [Tar., =
дельный рабочШ — ein tuchtiger Arbeiter. pers. t « & ] внутренности — die Eingeweide. Mund [Bar. Tob.] = iuncflK весло — das Ruder.
a
людовь къ Богу, набожность, любовь — die шк&мбй [ < U » & J I (Osm.), = Liebe zuGott, Gottergebenheit, Liebe; imkimii дард! страдашн отъ любви —die Liebesleiden i i n k i p (v) [ j l - v t * * * ^ & (Dsch.)] свистеть — pfeifen. i n i k i p i k [ j ^ ^ ^ y ^ l (Dsch. V.)] кувшнпъ, чаша — der Krug, cine Art Trinkgefass. i i u k i p i m [ i / ^ / * « ? J (Dsch.), von iiukip-i-ш] свистъ, знакъ сввстоиъ — der PfifT, das Zei chen durch Pfeifen. i i u k i l i k [Tar., von i n i k i n - l i k ] набожны У, преданный Богу — fromm, goiterr geben. imKiiK [Kas., von ini-t-K?tK] = йшкйк
5 s
i m K i [ J u L i I (Dsch.V.)] родъ камыша, ростущдй на берегагь АмуДарьи— eine Art Schilf, das an den Ufern des Amu-Darja wachsL i m u l [Kir., von im-+-Ki] = i4Ki внутреншй, находиться внутри — innerlich, drinnen befindlich; сырдады qfpvbn аск&ргй — карамады бу батыр — iuiKi камалда юрд! нелШи на войска, стояща вне крепости, это^ъ герой не обрятилъ вняиаши, онъ прямо поскакалъ во внутреннюю крепость — das draussen slehende Неег beachtete dieser Held nicht, er sprengte direct in die innere Festung (P. d. V. HI, 121,20). (Dsch.), von Мш-нйн] 1) рысь лошадв — der Trab des Pferdes. 2) течете воды — die Stromung des Wassers.
весло — das Ruder. i u i K & K l l [Kas., von пикйк-нН] снабженный веслами — mit Rudern versehen; boot. iiiiKiLKsi [Kas.. von imniiK-eqi]
iuiKiiKli кшй, лодка на веслахъ — ein Ruder- i m K i u [Bar., {jSL^l