* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1515
i4 —
хчхр
1516
fel isst); iqKta ажьщ аш ползын! iq&p j i рщ кбп ползын! (Tel.) пищу, которую ты будетъ много пищи я питья! — die Speise, die du viel zu essen und zu trinken haben! i4&p§& не было пищи для еды, не было одежды, чтобы одеваться—sie hatten keine Speise znm ziehen(P.d. V . I , 10,5); j U ^jJ^ ^jiJil ^
des Hauses (d. h. dieWohnraume derFamilie); i4ftpici id. подушка на седле — das Sattelkissen. внутри — drinnen. н-Ki] иаходяиийся внутри — drinnen befindlich. зинняя кофта, шубка женщинъ- eine Winterjacke, ein kurzer Pelz der Frauen. i4Ki пьянство — die Sauferei, der Trunk. что следуеть пить, что можно пить—was ge-
ешь, пусть ндетъ ма тебя пищею! пусть тебе i4ftpr.y [ ^ U f l (Dsch.)] du geniessest, m5ge dir zutriglich sein! mSgest iq&pAft [ I b j L f l (Osm.), von iqftpi-t-Aft] kypcak j o k , ttij&ph& тон j o k (Alt) у нихъ i4fipAftKi [ ^ / b ^ M (Osm.), топ i4ftpi-f-A&
Essen, sie hatten keine Kleider, um sich anzn- Ччхк [ i * L * l (Dsch. V.)] (Bb. 306,17) после
того, какъ уы поели, ны выехали оттуда во Чч1к [Kom., von Ччн-к] = вреня вечерне! молитвы — als wir gegessen Abendgebetes auf. Чч [ Г « (Kar. L.)] = три — drei. fn
1
hatten, brachen wir топ dort zur Zeit des i 4 i K l i p ^ T * (Kar.L.), von Чч-ьк-нК] trunken werden kann oder soil. хч&н [ p « t (Kar.L.Т.), von iq-i-н] внутри, въ — drinnen, in (Prip.); карт упраклар i4iH въ старыхъ платьягь — in alten Kl eidern. (ОТ.)] = i a.
4
i4ft [ A l t ] = уЛЛ
внутренность, кишка — die Eingeweide, der Darm. i4fti i4ftK [ i l U ) (Dsch. V. ОТ.)] = i4&r& [Kur. Kum., топ хч] внутренность, кишка — die Eingeweide, der Darm. i4&r&H [Tub.] = ч г н йй кумысъ — der Kumiss, die gegohrene Stutenmilch. i4&H [Alt., von i4-*-?-*-iH] нора животныхъ — die Hohle der Thiere. in&rf [/*t (Dsch.)] = i4ftrft. i 4 & p i [Krm., ^ j l f i l vergl. i4K&pi] 1) внутри, во внутрь — innerhalb, drinnen, hinein; Б&чт&н i4&pi rfrrril&p (Osm.) они Pest hinaus nach Wien; п&нц&р&д&н iy&pi г ! р д (Osm.) онъ вошелъ черезъ окно — er ist durch das Penster hineingestiegen. 2) внутренняя часть дона — der innere Theil (Osm.), von i4-+-ftpi, i4ftrft.
ЧчГЬ [ 0 ^ 1
(Osm.), I T « (Kar.L)] = 1чун,
учун, учун ради —wegen; халк isifl ради людей-wegen der Leute; 6&uiM хчт (Osm.), н&н1ц хчт (Kar. L.) ради меня—meinetwegen; с&нщ i4iH ради тебя — deinetwegen; аньщ i4ifl ради его — seinetwegen, ihretwegen; vm ради васъ — unseretwegen; нй wifc (шч1н) отчего — weswegen; кйЫйсш хчхй (Osm.) чтобы онъ не пришелъ — damit er nicht kame. i 4 l H j $ $ i [Alt. Tel., von i4-+-H-i-Aft-+-ri] находящейся внутри — drinnen befindlich. i 4 i H 4 i [ ^ J T * ? (Kar. L.), топ щ-ьшч1] f4fmf третий — der dritte. дать пить, заставлять пить, напоить, пригла сить пить — г% trinken geben, trinken lassen, trinken, zum Trinken aufibrdern; анд i4ipM&K (Osm.) заставлять дать присягу — schwdren =
ехали черезъ Пештъ на Вену— sie reisten uber i 4 i p (v) [Tel. Alt. Osm. Ad. Krai.,ТОЙ (Каг.Т.)]