
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1499 какое-то ^•Ц», oy^^) {J iT насекомое — ein Insekt (arab. 1500 habendieWeh mitihremDufte erfullt (K.B. 14,4); kajy3bi U i niplS. табнур табук—kajy кбрк мйщс niplfi. ачты ( O ^ V 1 h сщйп (Osm.) родъ мухъ— eine Fliegenart; iT ада каз (Kir.) какая-то птица, строющая свое гнездо на земле —eine Vogelart, welche ibre Nester anf der Erde baut; iT тумчуду (Tel.), iT пурду (Schor.), iT буруну (Osm.), iT бурун (Tob.), iT мурун (Kir.) шиповнвкъ — die Hagebulte (rosa canina); iT бд? (Tel.) собачкн (растете) — eine Pflanze (agrimonia); iT kogyn (ОТ.) родъ дыня—eine Art Melone (cucumis melo); i T x i japbi (Osm.) колоквнитъ —der bittere Kiirbis, die Koloquinte; iT cirftK (Kir.) какое-то рас тете — eine Pflanze; iT узуму (Osm.) дякШ виноградъ — wilder Wein; iT узу (Ad.) порта жнвотныхъ — die Rande; iT дппИ (Osm.) янеющШ длинные nepeABie зубы—lange Vorderzahne habend; iT Aipcjji (Окт.) ячмень въ глазу—das Gerstenkorn im Auge; iT Tic тартып TiKK&H (Kir.) обрубленным — mit Kreuzstichen gesaumt; iT filli ат (Osm.) кривоногая лошадь—ein krummbeiniges Pferd; бу дуарда iT r&3M&3(0sm.) здесьдаже собака не гуляеть, это совершенно пустая местность — hier liult nicht einmal ein Hund umher, hier ist keine lebende Seele zu finden (Spr.). Hi [ j j l (Dach.), jbIT &) Ьабук мнопе нзъ нихъ (цветковъ) служить своимъ запа хомъ, друпе служили ему (открыли дверь) красотою своею — einige von ihnen (den Blu men) thaten Dienste mit ihrem Wohlgeruche, andere dienten ihm (offneten die Thur) mit ihrem schonen Antlitze (К. B. 14,si). iT [Kas. Tob. Baschk. Bar.] = й т мясо — das Fleisch; iT аш (Kas.) пища нзъ маса — die Fleischspeise, das Fleischgericht; кёз кёнё iT аш куп булыр (Kas.) осенью употребляютъ много мяса въ пнщу—im Herbste geniesst man viele Fleischspeisen (iT аш вся кая пища, вареная съ мясомъ, въ протнвопол.: кара аш пища безъ мяса — iT аш ist jede Speise, die mil Fleisch gekocbt ist, im Gegensatze zu кара аш Speise ohne Fleisch); ат i l l , j b u k b i m (Kas.) конина — das Pferdefleisch; clp i l l говядина — das Rindfleisch; k y i h i баранина — das Schaffleisch, Hammelfleisch; куш m дичь —das Geflugel; тез!еат (Kas.) солонина—d$s Salzfleisch; iT шурпасы (Kas.) бульонъ — die Fleischbriihe. iT (v) [Alt. TeL Schor. Leb. Sag. Ad. Krm., l l U L ) (Dsch.), ДОГ** (Osm. ОТ.)] = толкнуть, двигать — schieben, fortstossen; Uj J L (Dsch.) толкни впередъ! — stoss vorwarts! т-в&рм&к (Osm.) i d . ; e3iKii каичы-мына iT-чадыр (Sag.) онъ плетью отворяеть дверь — ег stSsst die Thur mit der Knute auf;- цЛ салыб-1д! (Alt.) онъ толкнулъ — ег hat gestossen, fortgestossen; capai ол ауун n i l ny касканч jftpi — Hftrf полза мундьш нару IT! jjrpi! за донъ прнпнмай втоть nipb, за приобретенное место, во всяконъ случае потомъ толкни его прочь, иди дальше! — halte diese Welt flir ein Haus, einen (zeitweise) erworbenem Platz, stoss sie auf jeden Fall spiter von dir, ziehe weiterl (К. B. 58,33). to (Uig.)] = ic, j i T (Uig.), запахъ, благоухате — der Geruch, Wohlgeruch; j^/jt^ iS^J ( - 166,17) отъ Bb него происходить запахъ мускуса — ег тегbreitet einen Moschusgeruch; & j J ?J> JUJ^I ^jA (Bb. 3 7 2 , 1 7 ) запахъ его похожъ т^и&н тб чй- на запахъ понеранца — sein Gerucb gleicht dem Geruche der Pomeranze; ч&к1&р jasbUAbi ку1&—jbi6ap тодды кабур ацун iT-пНй (Uig.) десять тысячъ цветовъ все своимъ запахомъ открылись и мускусъ и кам фара наполнили nipb—zehn tausend Bluthen ha ben sich alle geSflhet und Moschus und Kampfer