* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1471 — il 1472 i p n i d самый иизмй сорть кумыса — die Ыеdrigste Sorte des Kumyss. ip6&H [Sag.] = i p 6 i c [Tel. Leb.] рысь — eine Luchsart (felis irbis). ipeaM meinem Dorfe gekommen; i l арасына чык ты (Kas.) вто распространилось между ясителяни — dies hat sich unter den Lenten тегbreilet; калын i l густое населете, большое село — eine dichte Bevolkerung, ein grosses Dorf; i l с^зшдйя чмкиады онъ действовал согласно съ инетеиъ общества — ег hat im Siana der gaazen Gemeinde gehaadelt. jыл годъ — das Jahr. tpM&ti богородская трава — Quendel-Thymian. [fljj (Dsch.), ans dem Arab.] ловкость, умете обходиться opy«iewb, хра schnelles Herumdrehen, Geschicklichkeit in Anwendnng der Waflen, Tapferkeit. ipM&K [Kas. Tob. Тага] == йрмйк забава, утешете — die Uaterhaltnng, die Belusiigong; ipM&K кылып утырамыз мы npiflToo проводииъ свое время разговорами — wir verbringen unsere Zeit mit angenehmer Unterhaltung. ipMftKia (T) [Tob. Kas Тага] = ipM&Klam (v) [Tob. Tar.] беседовать, разговаривать — sich nnterhalten, sich besprechen. ipMftH [Тага, Kur.] = йрмйц, ip6&H богородская трава, трава очень полезная для кормя лошадей — Quendel-Thymian, ein sehr vorfheilhafles Gras zum Futter Шг die Pferde. 4 1 [Kas. Bar. Tob., J J (Osm.)] = El 1) (Bar. Kas.) народъ, племя — das Volk, der Volksstamm; i l урысыэ булмас, тау 6jfplci3 булмас (Kas.) нетъ народа безъ воровъ, петь горы безъ волковъ — kein Yolk ist ohne Diebe, kein Gebirge ohne Wolfe. 2) (Kas.) жителя деревин, приходъ, деревня— die Dorfeinwohnerschalt, Gcmeinde, das Dorf, 61здй-г1нй тугу! Н-бПйи не ны одни (страдаемъ), но н целый народъ — nicht wir allein (leiden), sondern auch die ganze Gemeinde; кала i l ! (Kas.) городсме жители — die Stadtbewobner, сала i l l деревенсме жители — die Dorfleute; Шмдш 6ip карт кНд! нзъ моей деревня пришелъ старикъ — eia Alter ist aus йрмйктй говорить, беседовать — sprechen, nnterhalten. e брость — die Geschicklichkeil, Behendigkeil, 4 1 [ J . I (Dsch.)] = il (Uig.)] 1) место около двери, место, где сидять про стые люди (противоположное: тбр мочетвое место) - die Stelle bei der Thur, die Stelle in der Jurte, wo das gemeine Volk Plata nimmt (Gegensatz: тОр der Ehrenplatz); ( О - ь Н у ) П-бк ( ^ t ! H ) бШксккй тбрдй орун полза кбр - пу тбр Пгй саны подды тбр — калы пПгйгйтйксйПдшйяфс (*•• яКуп >)— пу i l полды тбр-дй (тбрдй) тады к&с jUpin (jTkY\^ если незвающШ занялъ почетное место, тогда считай почетное несто яизкинъ, тогда низкое место есть почетное; но если достанется мудрецу самое низкое место, тогда оно сделается ночетнынъ (низкое место на ходятся въ переднемъ углу), хвали аго ме сто! — wenn der Unwissende den Ehrenplatz einnimmt, dann halte den Ehrenplatz fur die niedrige Stelle, dann ist der unterste Platz der geehrteste; wenn aber der Weise den nntersten Platz einnimmt, dann ist dieser zom Ehrenplatze geworden (ist die niedrige Stelle am Ehrenplatz), lobe dann seinen Platz! (K.B. 19,11-12). 2) низко поставленный, низтй — der Niedriggeslelltc, Niedrige; тады nip саран ол Kiаидй i l i ! — ну jta нкц jfailrjf niliKcic joibi еще другой есть скупой, онъ саный янзкШ пзъ людей! дорога незнающаго идетъ по зтииъ тремъ вещамъ—noch ein Anderer ist derGeizige, er ist der Niedrigste unler den Menschen&