* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1423 1км&к11 — i x t i j a p 1 4 2 4 jagbi нижняя сторона хлеба—die uatere Seite des Brotes; туба iKM&K лепешка —ein Pfaankucben aus Brotteig; катын iKM&K i3& жен щина поставвла Пето —& die Frau rShrte den Teig ein; IKM&K баса она месить Пето — sie knetet den Teig; e u o iKM&K nimlp&I&p они Hause; IKN&K п1шк&н хлебъ поспел (хлебъ на поляхъ поспелъ) — das Brot ist gar (das Getreide ist reif); бал iKM&ri уза, хлебина — das Bienenbrot; мш аньщ iKM&K тезен Kjfn кУрг&н а много благодеятя отъ него полу — ich habe топ ihm viel Gates erfahren, viele Wohitaten erbalten (ich babe viel Brot nnd Salz voa ihm gesehen)^ iKM&K тезле iqrai, iKM&K тезе кщ, демарт K|mi щедрый, гоfreier Mensch; шм&кк& 6 i p ! дай наводку! дай ва чай! — gieb mir ein Triakgeld! 3) {км&к-тыр дело такъ, я вто утверждаю, клянусь—die Sache verhalt sich so, so ist es; iKM&K ерсен! ей Богу! — wahrhaltig! iKM&Kli [Kas. Tob., von MCM&K-HI] M&T азык кылмады — пбгу1&рг& m i r i &lia тутмады ученымъ не помогла ученость, иудрыхъ не иоддержявало ихъ анаше — den Gelehrien half ihre Gelehrsamkeit nicht, die Weisen unterstutzte nicht ihr Wissen (К. K. 50,17). cosHanie — das Geslaodoiss; ixpft kilju онъ сознался — er hat ein Gestiodniss abgelegt; pacH6il&H ixp& к&1! ты сознайся я говори правду! —du gestehe die Wahrheill (P. d V. VI, 48,2). пекуть хлебъ дома — sie backen das Brot zu i x p & [Tar., aus dem arab. j миль (я вадель много хлеба и соли оть него) ixp&M [Tar., aus dem arab. f{fl] оказанное почтете, приветно — die Ehren bezeugung, BegrSssung; ixp&M kiUil&p они приветствовали его—sie begrussten ihn, empfingen ihn mit Ehrenbezeugnngen. милость, доброжелательство, желате — die Gnade, Gute, WohlgelSIIigkeit, derWuasch; ixl&ciM бар а желаю, чувствую вдечевк, доaepie — ich wunsche, fOhle Neigung, habe Vertrauen zu etwas; ixl&ciM j o k я не желаю — ich wQnsche nicht; ixl&c kilcaq если ты мне окажешь милость—wenn du mir die Gnade erzeigst; ixl&c куцым я посвятить себе, охотно занимался чемъ — ich habe mich einer Sache ganz hingegeben, babe mich gern damit beschafligt. страна, Mipb — die Welt, Gegend, diese Welt; бу ixliaufi Kimil&p люди этого nipa — die Leute dieser Welt. arab. ^ U l c l ] вера — der Glaube; ixTikaT кылма^мын a не верю — ich glaube nicht. i x T i j & p [Tar., = arab.^Llil] свободная воля, воля, свободное распоряжение, сила, BjiflHie — der freie Wille, der Wille, die freie Verffigung, die Gewalt, das Ansehen; ixTij&piM j o k я не ногу — ich kann nicht етепр1амный человекъ—ein freigiebiger, gast- i x l & c {Tar., aus dem arab. ^ ^ U J ] инеюоцй хлебъ — Brot habeod; ny iKM&Kli yip это хлебопахатное место, место богатое хлебомъ — das ist Ackerbind, ein brotreiches Laud; IKM&KH к|ш1 зажиточный человекъ — ein wohlhabender Mann; iKM&Kli ат лошадь, mit Hafer gefuttert wird. iKM&K4&a [Kas., von жм&к-нч&н] щедры* — freigiebig; iKM&K4&H тесчан Kinii giebiger, gastfreier Menseb. iKM&K4i [Kas., von жм&к-нч!] булочникъ, пекарь — der Brotbacker. iKM&K4illK [Kas.] пекарное ремесло — das Blckerbandwerk. iKM&T [< ^ i ^ J A ^ (Uig.), = arab. ^ . . f c ] ученость —die Gelehrsamkeit; &пм1&рг& iK которая кормится овсомъ— ein Pferd, welches i x l i M [Tar., aus dem arab. ^ J i l ] щедрый, гостепршипый человекъ — ein finei- i x T i k a T [Kur., =