
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
409 извинить, исполнить просьбу — verzeihen, eine Bitte erfullen. [ (v) [Alt. Tel. Leb. Kuar. Кою.. L. Т.)] = ыс, ыт] (Каг. 1410 ег flog davon; 2) после глаголовъ, выражаю щихъ AettcTBie, совершенное руками — bei Zeitwortern, die eine mit den Handen ausgefuhrte Thatigkeit ausdrucken: таштаб - 1д1 онъ бросилъ — ег warf fort; салыб-Ц1 онъ положить — ег legte hin; садыб-щ онъ билъ — er schlug; jyHy6-lAi онъ мылси — ег wusch sich; сунуб-Ш онъ протянулъ — er reichte dar; Ke3i6-ui онъ отрезалъ — ег schnitt ab; ачыб-1д! онъ открыть — er offnete; тудуб -Ui онъ держалъ — er bielt fest; з) после глаголовъ, выражающихъ действ1я, произве денный другими органами тела или всего тела — nach Zeitwortern t 1) посылать, отпускать — schicken, ablassen; j y p y m шжцац ы&и абыска шчгк ij&in (TeL) съ попутчикоиъ я пошлю къ священнику письмо — mit einer Gelegenheit will ich dem Priester einen Brief ubersenden (P. d. V. I 9 140,7); м&н c&ui yirO ljft-бйрддм! (Alt.) я тебя послать домой! — ich habe dich nach Hause geschickt! Irftn Kimi, Ir&n Шч! (Alt.) посланный, послапникъ—der Abgesandte, Gesandte Bote: ciln тады Kil&4iipri 6isrfl, Цщ r die eine Be йрдП (Kom.) n ты посылалъ къ намъ тоже сиоихъ челобнтчиковъ! — und du hast auch uns deine Biltsteller zugesendel! (Jarl. d. Т.); ол бйрувчу jaiigyp j y a y устун^н jftpnin, да уувчу сувлар j y s y уетунй орамларнын (Каг. L.) онъ есть даюицй дождь на землю л досылающей воды на улицы — er ist es, der den Begen auf die Erde lasst und die Wasser auf die Strassen schickt ( i l . 5,io). 2) (Kar.L.T.)отпускать—loslasseo, freilassen; i j i бар Milni! отпусти меня!—lass mich losl 3) въ алтайсконъ и телеутскоиъ нареч1яхъ употребляется какъ вспомогательный глаголъ, указывают^ на однократное и оконченное дЪйстте — im Altai- und Teleut-Dialecte wird es allgemein als Hulfszeitwort gebraucht, um eine cinmalig eintrelende oder vollendete Handlung anszudrucken: О главнымъ образомъ после глаголовъ, выражающихъ движете — hauptsachlich nach Zeitwortern, die eine Bewegung ausdrucken: jjrpy6-Ui онъ шелъ — er ging; парыб-Ш онъ ушелъ — ег ging fort; к&Нб -Ц1 онъ пришелъ — ег кат; jypyfi-щ опъ убежалъ — er lief fort; jali6rlAi онъ ускакалъ рысью — er trabte da von; юр1б-Ш онъ вошелъ — er trat ein; чыдыб-Щ онъ вышелъ — er kam heraus; учуб-Цд онъ улетелъ — wegung ausdrucken, die mit anderen Organen des Korpers oder mit dem ganzen Korper ausgefuhrt wird; jaAbrf - m онъ жиль — er wohnte; туруб-Ц! онъ стоялъ — er stand; кбруб-щ онъ яяделъ — ег sah; удУб-lAi онъ слушалъ —er horte; сбПбб-Ц1 онъ говорвлъ — er sprach; кьплаб-цд онъ проворчалъ — er brummte; z. В. пака отту руп кожоцдоб-ijfrr (Alt.) лягушка села и пела песню — der Frosch setzte sich und sang ein Lied; адыш j a &д1б-алып ацдап парыб -1Д1, с&щнЫ к &д1б-алып кйнд!р ipi6-ui онъ сделалъ деревянный лукъ и пошелъ ня охоту, его сестра сделала веретено и пряла коноплю — er machte aus Holz einen Bogen und ging auf die Jagd, seine Schwester machte eine Spindel und spann Hanf (P. d.V. 1,10,9); kyAai т^кург&н! кбрд?, арлап полбш салды, ю ж ш &6ipI6-ir&ii (Tub.) Богь виделъ, что онъ- быль оплеванъ, не могъ его чистить, и перевернулъ его (какъ перчат¬ ку) — Golt sah, wie ег bespieen war, er konnte ihn nicht reinigen, daher kehrte er ihn um (wie einen Handschuh) (P. d. V. I , 262,б); бббгбн шьидам алып, бцу1&п каШт; артйт кбдург&н Ki>Ki к&чкм& ыкчына салыи ijftT, пбдунЗ. TjPp п&рЗ, учуб-ljftT 89