* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1381 ыта&ат — ыдык 1382 lass deine Frauen nicht in ein niedriges Haus eintreten, lass sie nicht aus dem Hause gehen I (К. B. 54,io). 4) подвигать, вести впередъ — vorwarts bringen; обут од ыдукды каиук нйцЫзш — т&цшш стыдъ подобутсуслук &pr& Ы 1) посланная отъ Бога судьба — das von Gott geschickte Verhangniss; санщдш ajbnkai муны nip najaT — najaT ыды§ы пар jiMa &3ic ат! едины! Богь пусть удалить это отъ тебя, злое имя есть также судьба, данная Богомъ! — moge der einige Gott von dir dieses (das Bose) entfernen, der schlechte Name ist auch ein Verhangniss Gottesl (К. B. 163,8); саца полза адыр najaT ыдыды — najaT ыдыды о.^азуклукады можетъ быть трудна для тебя судьба, данная тебе Богомъ, судьба Божья неминуема для грешнаго—schwer mag dir das Verhangniss Gottes sein, das Verhangniss Gottes ist fur den Sundigen unvermeidlich (К. B. 149,15); тУак арзу с^рмйк t u i кат кадык — тадык ыдыды nap japbifubik кадык — тадыкка тадыксыс с^ууккй ацык — адышка &nim, ол йдккй падык достигнуть сиоихъ желамй, вто очень трудно, назначешю наслаждетя следуетъ завтрашное затронете, ибо после наслаждешя следуетъ недостатокъ наслаждешя, после сладкаго горькое, после ПОДНЯЛА вигаетъ впередъ всякаго неимущего, безстыд ство совеемъ неподходящее для мужчины — die Scham bring! jeden Besitzlosen vorwarts, die Schamlosigkeit ist durchaus unpassend Г г и den Mann (К. B. 65,a). 5) употребляется въ Саянскомъ нареч» какъ вспомогательный глаголъ, точно такъ какъ ыс въ Сагайскожъ и I въ Алтайскомъ паречмхъ — wird im Soj. als Hulfsxeitworl gebraucht, grade wie ыс im Sag. und I im Alt.: кадьщны nigaK-nil& к&з)б-ыт! разсекай свою жену ножеиъ! — schneide deine Frau mit einem Messer in Stuck el ат napдаштыц Kinrriq тПг1нац сян-мьпдакты каразын кызылын паза кырыб-ыткан, кырыб-ыткан, паза кырыб-ыткан после того, какъ онъ ушелъ, убилъ иараловъ, онъ убилъ черныхъ изъ соболе!, онъ убилъ красныхъ изъ лисицъ — nachdem ег nun fortgegangen, tSdtete er Marale, todtete er die schwarzen der Zobel, todtete er die rothen der Fuchse; cygga Kipr&m палык полыб ,-ыдып тур когда онъ вошелъ въ воду, онъ сделался рыбою — als er in das Wasser kam, wurde cr zu einem Fische. ыта&ат [Ad.. = ыткы [Tob.] стругъ — der Hobel. ытта р И Й * (Kar. Т.)] дедъ — der Grossvater. ыттыр (v) [Soj., von ыт-4-тыр] = велеть посылать — schicken lassen. ыдык [ ^ v ^ s i (Uig )» = ыдук Yer опускаме, после оы- сокаго низкое — das Erreichen aller Wunsche ist schwierig, auf die Verleihung des Genusses folgt morgen eine Schwierigkeit, denn aufGenuss folgt der Mangel des Genusses, auf Sflsses Bitleres, auf Aufsteigen folgt Herabsinken, auf Hohcs Niederes (К. B. 174,29). 2) посланный (Богомъ), счастливый, благо словенный, блапй — (von GoU) gesendet, glucklkh, gesegnet; АНктш frfva бктг ыдык с а лам—ыдурмйн саца ai удужы та нам! отъ Элнва я передаю тебе много похвалъ и блапя приветств1я, о ты мудрейппй! — von Elik uberbringe ich dir vieles Lob und treffliche Grusse, о du sehr Weiser! (К. В. 112,s); arab. C * c l i l ] послу шаше — derGehorsam,die Unterwiirfigkeit. ыстыр ny i r i кылыктын ыдык кут kayap — чыда1лык joiyH йр дзнг& ацар отъ зтихъ двухъ нравовъ убегаетъ благо и счаспе, (черезъ нихъ) человекъ открываетъ себе путь бедно- g & - ьиык, ьцык] 14 В. В. радлов