
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1289 flgftjiT OijftjiT — вс [ А Л У Щ , * * • (Uig.), топ бч-ь?] 1290 бч?к, " 6 g t p (v) [KQSr.] = грубый, дтий чел>в*къ — ein roher, wilder 6g?p6ftK [KuSr., von бдурн-пйк (M&K)J Mensch {Щ ЦШ Д Uig.-Chin. Wrt. 4 2 , b). J мстительный — rachsQchtig, nachlragend. & б с (v) [Sag. Koib., vergl. fc] = 8 (У) [MHr>b- , U H ^ (Uig.), топ 6Q& *6c [Sag., vergl. бч] = jrc. бч гаснуть — erloschen (wird nur von sehr wenigen lndividuen бс gesprochen, allgemein sagt.man fc [vergl. dasselbe]). 8 -f-ra] * враждовать — anfeinden, in Feindschaft leben; йцйшмй ny n&nlftp nilft с&н полуп! не враждуй, когда ты живешь съ этими князьями! — lebe nicht in Feindschaft, wenn du mit diesen FSrsten lebst! (К. B. 117,2i); бцйшиЯ, ny TftnlftT nilft с&н japara — japanmaHa T&BI&T 6 c [Tel. Uig. Tub. T6l6s] = 1) (Uig.) личность — бз ум die Persdnlichkeit; удушлукка артук japaacyp кйт бс аду кылда am! не враждуй съ втимъ ному прялнчествуетъ бол-Ье всего прекрасная счаспемъ, живи съ нимъ въ мире, если ты не будешь жить въ мир* съ нимъ, оно превратить твою пищу въ ядъ 1 — sei nicht feindlich gegen dieses GIflck, lebe mit ihm in Frieden, wenn du nicht in Frieden mit ihm lebst, wird es deine Speise in Gift verwandeln! (К. B. 123,26). личность — Гиг den Klugen passt am meisten eine treifliche Personlichkeil (К. B. 66,21); xfl&p jjte, cfqfx сбс, ciliK бс кйрйк не обходимо улыбающееся лицо, сладкое слово и спокойная личность — ein ISchelndes Antlitz, siisse Worte und eine gelassene PersSnlichkeit ist nothig (К. B. 83,28). 2) (Uig.) самъ — selbst; Оз^м я самъ — ich selbst; 6sjty ты саиъ — du selbst; 6ai онъ самъ — er selbst (6si склоняется: бшщ [бз^н^ц], бз1вгй, бзшдй, бзшдш). Условное иаклонеше и отрицательное причаспе настоящаго временя не принимаете въ уйгурскоиъ язык* мФстоииенныхъ окончашй и поэтому употребляется вместо м&н всегда бз^и и вме сто с&н употребляется бз^ц— der Gonditionalis бцб (v) [Leb.] = бцбт (v) [Leb.] а бцбш (v) [Leb.] = бц?р а бчб. бчбт; бчйш. бч?р (v) [Schor. Leb., ^a-o**-- (Uig.), von 6ч-нур] = погасить —ausloschen; Timi сукпады-да пу йркНк nffifn - бц^мйк уцун ол nipap сададын въ обхождеши съ женщинами необ ходима полная сила, чтобы погасить ее, до статочно одного часа — im Umgange mit Weibern braucht man die voile Kraft, dieselbe auszulSschen ist eine Stunde hinreichend (К. B. 103,1); und das Participium praesentis negativi nehmen im Uigurischen keine Pronominal-Endung an, daher wird mit diesen Formen stets, statt н&н бз^и und statt ейн aber бъ}ц angewendet; z. В.: ейщ йрдуг^ч тйк 6rjtafic бз^м я не могу тебя хвалить какъ слЪдуетъ—ich vermag dich у fS^jLi L ^ > v i L j ^ ^ l (Rbg. 83,28) Нимродъ опять прнкааал: погасите этотъ огонь 1 — Nimrod befahl abermals: 15schet dieses Feuer aus! l nicht zu loben wie es sich gehSrt (К. B. 12,.i); 63jfy M&t[f йрмйс адыц Mftqjf о л ! ты не вЪченъ, но твое имя в*чно! — du bist 0n [KuSr.] = [KdSr.] = ! бч. 8 я б ц (v)&[KiiSr.] = бч. 6wf Очкй, &4Ki. бчб. бчбш. 64fp. nicbt ewig, aber dein Name ist ewigl (К. B. 18,8); TipiRlin rilftaft бз?ц Ohtftr? если ты желаешь жиани и не хочешь умереть — wenn 0 ^ 6 (v) [Kuar.] а 656Ш (v) [Kuar.] = (?) [КйЯг.] = du das Leben wfinschest und nicht sterben