
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
W81 бд?н — 6д?р 1282 андш н&р?—бд?нг& бд^ксйп тору чазару! есм онъ входить я выходить потомъ, пусть онъ спросить вовремя, какъ требуетъ пра вило! — wenn ег eintritt oder heransgeht, so moge er zur rechten Zeit bitten den Regeln gemSss! (К. B. 116,12) 3 mich reden heissl? (К. В. 4 3 , п ) ; мунуц tujfapi rSjf н&д&к бтнйрн — ripta полза dmf jbUbiH й ajbiH! какъ я могу ему вы и сказать свою благодарность? если я только остапусь живымъ, я долженъ его хвалить годы и месяцы! — wie soil ich ihm Dank sagen? so lang ich lebe will ich ihn loben Jahre und t одун f j r ^ i V ^ -4н] < y K ^ ^ 6 - > (Uig.), топ от Monate! (К. B. 23,2i); ффщц пу Окт?1Mitn АИк куды! зтотъ Эктюльмнпгь гово рил»: о счастливый Эликъ! — dieser Oektiilmisch sprach: о. glucklicher Elikl (К. В. 63,6); бд^н бдн^р йргав*кбн1 тут &Ик — iKi Tic ui& чбк rfssfn пу ciliK наступаеть время, где следуетъ говорить, прямо держи руки, стань на оба колени и останься сйокойнымъ — kommt die Zeit zu reden, so strecke die Hande grade aus. falle aui beide Kniee und bleibe ruhig (X. B* 116,27); тбг^н урма бд^н м&вщ кбц1умй! не говори, неправду, приладься къ моему иыслу! — sprich nicht die Unwafarheit, schliesse dich meinem Sinne an! (К. B. 47,6). бд^ну [Krm., ? ^ , 1 , bomfatt (Osm. Ad.), всегда— immer, alle Zeit; пуларда кадылза кбз^цт тудун — тйрус^с, Togycyc полурлар одун! если ты съ ними сходишься, бе реги свой глазъ, они всегда безъ закона и безъ правнлъ! — wenn du mit ihnen zu thun hast, behute dein Auge, sie sind stcls ohne Gesetz und Regel 1 (K.B. 127,12). 8 б д у н (?) [jr^ бТ-4-н] i ^ f (Uig.), von проходить, исчезать — vofiibergehen, vergehen (К. B. 58,12; vergl. 6 8 бД?н (v) [ ^ f i ^ f t ^ (Uig.), vergl бт?н, frtu] просить, представить просьбу старшему, доло жить, говорить, обратиться къ старшему — bittep, eine Bitte einem Hohergestellten vortragen, vortragen, unterbreiten, zu einem Hohergestellten sprechen; п&зшд1м n&riM vergl. бт^нч] долгъ, заемъ -г die Schuld, das Geliehene; бд^нц олмак брать въ долгъ, занимать — auf Schuld nehmen, borgen; бд^нц в&рм&к дать въ долгъ—auf Schuld geben, leihen; Ыч вйрмйM&j& бд^нц дй]1 алмак взять въ долгъ, что бы никогда не возвратить — auf Schuld neh men, um es nie wieder zu geben. б1д^р» бтг^р убвть-todten; бд^р^п алды Алтын Тщы Алтынъ Тайджи убилъ его — ея tSdtete ihn Altyn Taidshi (P. d. V. I I , 86,542); nicri i» -ok бд^рбр (Sag.) и насъ онъ также убьетъ— er wird auch uns todten (P. d. V. II, 251,88); пйц&мш бдрй сапчацмын (Sag.) я забью свою сестру до смерти ~ ich will meine Schwester todtschlagen. 81 полды кадан улук—бдунд^м шуну колза чаным j o j y k я украсился такъ, какъ велимй Ханъ сталъ моимъ владетёлемъ, я ему пре подносить когда онъ желалъ, свою душу въ жертву — ich babe mich geschmiickt, denn der meine Seele als Opfer dar, wenn er es wiinschte (К. B. 14,19); japak кбрзй ауып бд?нз? Сбз^м! если сановникъ вто считаеть удобнымъ, пусть онъ доложить (Элику) мое слово!—wenn der Hadshib es fur passend halt, moge er (dem Elik) mein Wort vortragen! (К. B. 29,7); цытнас та ашну n&rf 6THftjiH? какъ я Могу говорить раньше, чемъ потребуйте моего слова? — wie kann ich eher reden, ehe man hohe Chan ist meiu Beherrscher, ich brachte ihm &вДУР (•) [Schor. Sag. Koib. K t s c h . ] = 6 h ? p ,