
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1245 61 — 1246 ствуетъ честность! — hoch lebe die Ehrlichkeit! seinen Geschmack verloren hat; б1мйк Olftм м к (Osm.) быть между жизнью и смертью &й — zwischen Leben und Tod scbweben; ftpftl- >01 [bJft-. (Uig.), J , f (Dsch. Osm.), vergl. 61] cia б1д? (Osm.) онъ умерь неестественно! 1) Сырой, мокрый — feufeht, nass (Щ Uig.смертью, умерь ранее срока, преждевременно Chin. Wrt.). — ег isl keines.naturlichenTodes gestorben, er ist zu fruhzeilig gestorben, eher als er hatte ster ben mussen; Ш й й б!м&к (Osm.) работать, м д н пучиться до Смерти — sich zu Tode arbeiten, abmuben; б&н OlflpiM A&J&H 8 2) (Osm.) маленькое озеро, прудъ — ein klei ner See, Teich. 8 1 [ W . scbreibt.61, Schor. Soj. Sag. Koib. Ktsch. vergl. flfm (Jak.) 1) мокрый, сырой; влажность — feucht, nass, die Nasse. 2) свежШ, сочный, не сухой — frisch, saftig, nicht getrocknet. (Kir.), j y m (Kas.)] = y5l &f$Vfp (Osm.) кто презираетъ жизнь, можетъ другихъ убить — der das Leben verachtet, kann Andere todten (Spr.); Ja j&pciH j a 6lypciH или ты съешь или умрешь — du musst es essen oder sterben (das ist unvermeidlich) (Spr.); б&н 61- 51a (v) [Schor. Sag. Koib. Ktsch., von 51-+-&] дУкт&я сонра бутун Ajfaja оцада jaHCbm! смочить, смачивать — anfeuchten, nass machen. (Osm.) после моей смерти, пусть весь светъ сгоритъ! — wenn ich gestorben bin, moge die ganze Welt verbrennenl (Spr.); б!м&з (Osm.) безсмертный — unsterblich; б1м&з дшан (Osm.) дикая мирта —eine wilde Myг the; 6l& j&TM&K (Ad.) д й и до смерти, до зареза — о т in die ausserste Lage gerathen; 6 & Д Н 1Н& соцра (Ad.) после смерти — nach dem Tode; к&рдц&н Kimi халашланса да 61&Д1, да тынса адам да j o k полур (Kar.L.) если че ловекъ истинно ослабеете, онъ умретъ, и если онъ усиокоится, онъ язчезнетъ — wenn der Mensch wirklich schwach wird, so stirbt er, nnd wenn er ruhig wird, so verschwindet er (H. 14,io); 6ip кшс&нщ joiyHa б1и&к (Krm.) умереть за кого — fur Jemand sterben; аллаЬ joлyнa б!д^ (Krm.) онъ унеръ во ими Бога, принялъ мученническую сиерть — ег ist um блэ (v) [Snyffm (Kar. Т.), vergl. ftlft] просеять, процедить — durchsieben, sieben. блак p V P K (Kar. Т.), von блэ-нк] = аШк сито, решето — das Sieb. б1йк [* « & t ? & - *&СГ> ,» (Uig.)] a 6fK мертвый — der Todte; 61&КТШ TipiKKtL ку миру сбс ол — кумару c6di тутса аскы j y c ол! вто завещаше живымъ отъмертвыхъ, принимайте такое завещате, оно Ьрннесетъ сто выгодъ! — dies ist ein Yermlchtniss der Todten an die Lebendigen, nehmet dieses Yer mlchtniss an, es bringt hundertfachen Nutzen; (К. B. 19,19); коду п&рд1м &puu 6$нц& 61&K я теперь оставилъ навсегда все смерт ное — ich habe jetzt fur immer alles Sterbliche zuruckgelassen (zu 6lftK stebt dieGlosse: ilL) (К. B. 134,io). (Dsch. ОТ.), von 61] Gottes willen gestorben, er ist den Martyrertod Ш ц ГТаг, сочное растеше растеше, трава, лугъ, степь— gestorben; бабасыньщ ,|&олуна б1&дак (Krm.) К онъ готовъ положить душу за отца — ег ist bereit fur seinen Vater in den Tod zu gehen; б1иДсш! (Krm.) да не умретъ, да здрав booh! б!мйсш додрулук! ( K m . ) да здрав- saftige Pflanzen, die Pflanze, das Gras, die Steppe, Wiese (S. S. (Таг.) лугъ — die Wiese. (Dscb.)] = gfj>. б1бщ. .^L); Шц jap ствуете»! — er mSge nicht sterben, er lebe 4&ц [&У •(8.-8.) ^ j ^ i