
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1243 брмб1б — 61 = 1244 брмб1б (v) [ T e l . Ваг., топ брмб-ь1а] бриа1& Sonnenfinsterniss; ai 6lranl (Schor.) затиеше л у н ы d i e Mondfinst&rniss; n l б!йрда airты (Tel.) умирая князь сказать — der Fflrst sprach sterbend; б1зб 6lr6iM, ададым! (Tel.) умереть, такъ пусть умру, я выстрелю] — muss ich sterben, so sei es,ich werde schiessen! TftMip тонду б1ббс та$ан, тара тоаду &мер тйдйн; TaMip тонд? б1д?, тара тонду 61* ббд? (Teh) говорить: кто въ железно! оде жде, не умретъ, а кто въ кожаной одежде, умретъ; но вотъ въ железной одежде померь, а въ кожаной одежде не померь — man sagt: der mit eisenem Rocke Bekleidete stirbt nicht, aber der mit iedernem Rocke Bekleidete stirbt; jetzt aber ist der mit eisernem Rocke Beklei dete gestorben, der mit Iedernem Rocke Be kleidete ist aber nicht gestorben; б1$ан к!нда k a u a j^papala? (Tel.) после смерти ты куда пойдешь? — wo wirst dn nach dem Tode hinkommen? (P. d. V. 1,137,24); пычады бьиа пуруна cajbrabin koi-дыр 6lj4i кал-тыр (Alt.) она пронзила ножемъ себе мечеиь и умерла — sie durchbohrte mit dem Messer ihre Leber nnd starb (P. d. V. 1. 172,1»); й й в м fsf Урудащ б!а-бард! (TeL) мать моя умерла отъ горючий — meine Mntter ist am Fieber ge storben;* чьга б1брд|кам албас, торо б1брд? nai албас кому истинно умереть, того ша мань не спасеть, кому съ голоду умереть, того богатый не спасеть—wer wahrhaft sfrbt, den rettet der Schaman nicht, wer Hungers stirbt, den rettet der Reiche nicht (Spr.); imюм OlM6i калмак цок (Kir.) каждый чело* векъ неореаенно умретъ - ein jeder Mensch muss sterben (wSrtl. niemand kann uagestorben bleiben) (P. d. V. I l l , 430,27); TipilIirr&H б1гбн?н цаксы кбрд? (Kir.) ова предпочла смерть жизни — sie zog den Tod dem Leben vor (P. d, V. I l l , 415,282); б1гбн кымыз (Kir.) кумысцподучнвшШ слабый вкусъ чрезъ взбалтывате — Kumys, der vom Schtttteln ; 1) (Ваг.) шести плетень — einen Zaun flech ten. 2) (Tel.) плести корзинку — einen Korb flecbten. брм?1& (v) [Tar., von бр, vergl. брм&1&] ползать — kriechen. брмуч^к [Таг., von бр] паукъ — die Spinne. &61 (v) [Таг. Alt. TeLLeb. Tub. Schor. Sag. Koib. Ktsch. Юг. Kkir. Krm. Kom., t*-> (Uig.), 4 1 1 , 1 (Dsch. Sart. ОТ.), i S U , l , oXfikx, byfkv (Osm. Ad.), Уфт (Каг. Т.), vergl. f] упереть—sterben; тодуклу 6lftp кбр полур nftlr?3?c! родиштйоя упреть, смотри, онъ будетъ нензвестенъ! — der Geborene wird sterben, sieh, er wird vergessen seinl (&. B. 17,2i); Toga ftaic кбр ол мунуцдын nipi— ny &p б1мапнцй арымас Kipi одинъ изъ зтнхъ, смотрн, человекъ, который отъ роду алой, пока онъ пе умретъ, грязь его не от чистится — der eine топ diesen, sieh, ist derjenige Mensch, der von Geburt an b6se ist, ehe dieser nicht stirbt, wird sein Schmntz nicht vergehen (К. В. 35,32); на1?к арзыдарсйн aja бГдарт — бз^ц i r i к?н1ук конук пулдацы? чего ты желаешь, о ты смертный, ты, который находишь (здесь) только два дна пребывавши? — was erstrebst dn, о dn sterblicher (Mensch), der dn bier (nur) einen Anfenthalt von zwei Tagen findest? (К. B. 100,80); б1гбн с?бк (Alt) кости умершихъ — die Todtengebeine; б1бр к?а (Alt.) день смерти, когда умираетъ человекъ — der Tag, an dem man sterben muss, die Todesstunde; б1дбн Kfn (Alt.) день смерти, день, когда человекъ умерь — der Tag, an dem Jemand gestorben ist, der Todestag; 6lrftfli (Schor.) затиете солнца njte — die