* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1217 б р - брака 1218 4) (Kir.) вверхъ—hinauf, herauf, auffrSrts; бр барды оиъ поднялся — er slieg hereof. 2 вверхъ, кверху — nach oben, aufwSrts; бр& турмак (Dsch.) стать на ноги, подняться на ды бы —sich auf die Fusse stellep, aufstehen, sich bSumen; jly l J 3 5 р [Kir. Dsch.] 1) (Kir.) Громко говоряиий, грубы! нъ разго-& воре; человекъ, который иря соорахъ не даетъ себя победйтъ — laut, heflig sprechend, grob in Worten; ein Mensch, der sich beimWortstreite nicht iiberwinden lisst. 2) (Dsch.) съумашедиий, незнающМ, глупый— toll, unwissend, dumm (Zenk. j.> J * L ) . OP [Soj-] = 4Р мужъ, мужчина — der Mann, Ehemann. (Jak.)] = y p , «jep, a l ^j^f ~%* (Rbg. 187,15) когда онъ сердился, волоса его под нимались дыбоиъ — wenn er zurnte, во slrlublen sich seine Haare; бра турдан 4aja4bi (Sag.) всевышнШ творецъ — der Sch6pfer, der oben wohnt; Куда! бр& полза, кбз$ тбб&а (Schor. Miss.) Богь хотя м высоко&, но внизу око Его — wenn auch Gott in dor НбЬе ist, sein Auge ist unten. (Dscb. V.)] столбъ, колонна — der Pfosten, die Stale. 6pft [ I j ^ l (Turkm. V.)] карауль, выставленным вдали — ein in der Ferae ausgestellter Wachiposten. s 8 4 Op [Kir. Soj. Karag. Kkir. Koib., vergl. .^Op •бра J y i j табунъ — die Pferdeheerde: бркбч? б!к бр кула (Kkir.) буланая лошадь нзъ табуна съ высоквиъ затылкомъ — der Heerdea-Falbe mit hohem Buge (P. d. V. V, 7,8б); атым *6pft [Kir.] = брдб (Kir.) моя лошадь въ табуне — mein брак Pferd ist in der Heerde. 6 6p6. (Osm.)] bo kf> P устройство, украшеше—der Ban, die Einrichtung, Ausschmflckung; брак i n i правило отвесъ — die Richtschnur (der Maurer), б р а к а [Krm., ifjj kopl&k (Oam.), vergl. 9 #P M [ A l t Tel. Leb. Schor. Sag. Koib. Ktsch. Tar. Kir Kkir. Krm., i l L ^ I (Dsch. ОТ.), s * L j j l , W A # ( O s m . Ad.)] плести, заплетать — flechten; Кан-Мергйнвщ катынныц тул!н бр-]адырлар, 6pjfn турза ту л! сас ем&с к&нд1р пол-тыр "(Ktsch.) онв плели косы жены Канъ-Мергева, когда заплели, (они увидели), что пне были не изъ волосъ, а изъ конопли — sie flochteu die Zopfe der Ffau des Kan-Merg8n, und als sie sie flochten, (sahen sie), dass sie nicht abs Haaren, sondern aus Haof bestanden (P. d. V. I I , 544,4Я2); бз!нщ чечТн! кз бя1ешц чеч!д&к брёд1 (Таг.) она плела свои волосы какъ девица — sie flocht ihre Haare nach Art eines MSdchens (P. d. V. VI, 131,во); дывар брм&к (Osm.) плести стену — eine Wand flechten; j b i p m g a jaMa брм&к (Osm.) почи нить прореху — einen Riss flicken. >6p& [Schor. Sag. Koib. Ktsch. Tar., ) (Dsch. ОТ.)] J 3 6pa&] прялка, снарядъ для прядев!я, веретено — die Spule, Spindel; брака imliLM&K прясть—spinnen; 6pauaja катан сармак наматывать лень на веретено—den Flachs auf die Spindel aufwickein; карыларнын japagbi брака Jtip (Osm.) оруяпе женщниъ вто прялка — die Waffe des Weibes ist die Spindel (Spr.); сакын 6pftкадан! (Osm) берегись отъ прялкн! (не под давайся жене!) — bate dich vor der Spule I (lass dich nicht unter den Pantoffel deiner Frau bringen!); Ни Yifmf 6pftKftjft д^шмйз (Osm.) наука не дается женщннамъ — die Wissenschaft ist nicht Sache derFrauen (Spr.); сан вар гйвд бр&кйцш iniia! (Krm. К.) занимайся свонмъ делонъ, не вмешивайся въ чуж1я дела!— kOmmere dich um deineeigenen Angelegenheiten, mische dich nicht in das, 77 I