* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1209
-в?теръ — тол Osten begann zu wehen der warme FrQhlingswind (К. B. 1 3 , n ) . бцдщДк [Leb.] = бшч&к резецъ для выделяя деревянныхъ чашекъ —
!
1210
(б&л) пасыиокъ —der Stiefsohn; 6j& ана мачиха — die Stiefmuttei ; 6j& ата вотчнмъ —
t
der Stiefvater; Ojft кардаш еведеные брать или сестра — die Stiefgeschwister. 6j6K, OaftK шкура подъ брююнъ и горломъ белки — die Baucb- und Hahhaut des EichbSmchene (S. S.
ein Instrument zom АияЬвЫеп der Holzgeffisse. OjftK [ i l L , ) (Dsch.)] = б ц д ? [Tel., von имеюиий цветъ, крашенный, имевший глянецъ, лакированный — Farbe habend, bunt angestrichen, Glanz habend, lackirt. &бцд? [Kir.] =
%
йц$ v ^ S > ^ * (Uig.)] =
5jftK4iM
&
> > v
> & (Uig.)]
крашенный — angestrichen. *4Af 6m правило — die Richtschnur; азыс Оцд? турдыл тбр? &тку у р ! будь прекраснымъ прниеромъ и надавай zopomie законы 1 — sei du
болотистое место, место откуда выходить ис точники — ein Snmpfiand, Quellenland (К. В . . 43,20, vergL окшашлык). ребро —die Rippe (S. S. . a c j ^ l a . (Osm.)] = J i S ^
{
eine treffliche Richtschnur und gieb gute Ge- Oj&HAftpft [ e j j ^ l OrftBA^pft. setze! (К. B. 59,9); ацун полды ftpaft Tbpf бцф1
ejfatfpft,
— Kiarirft шжШк полур n&lrjtei OjftliK [SlKjl (Oam.)] маленькая синая бабочка, синяя муха — ein если бы ваконъ быль правиломъ для шра, kleiner blauer Schmetterling, eine blaue Fliege. тогда человечность была бы прязнаконъ для человека — wenn das Gesetz die Richtschnur OjftT [ < j ? l
$YY (Oam.), vergl. Сг^в,
?
бцун, 6rfti] чужой, разный — fremd, verschieden; 6jft одул