* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
1 1 7 6
Oila — 6 i M f t l i
1 1 7 6
турс^н, б!рдйн аузда тус^п турсун! на Oil&HAip (v) [Tar., iSLjjjfyJ вершен* топай пусть находятся фрукты н ягоды, пусть оне падають вннвъ какъ капля, пусть каждая нзъ нихъ падаетъ въ ротъ — auf dem Gipfel der hohen Pappel mdgen sich Friichte and Weinbeeren befinden, m6gen sie wie Tropfen berabfallen und jede einzelne in den Mund fallen (P. d. V. I l l , 297,84).
l a
(Dsch,), von
Oilau-f-Aip] женить — verheirathen. & O i l a l i K [&l*LjK
-*-KK]
kytfsibt (Osm.), von Oila
такое положение — das So-sein; OilaliK la такимъ образомъ — anf solche Weise, so. 0 i l a l i K [iSUaLjl, ctXtXix (Osm.)] путешеств1е^ продолжающееся одинъ день — die Tagereise; (toXeXix ytok) OilaliK j o i id.
6iA
[AJJI,
by&,
otXfc (Osm.), von о ( = о л )
-*-iia, vergl. ftilft]
(Osm.), von o i i a + y a ] такъ, таккмъ образомъ — so, anf solche Weise; o i i a ^ a [^AJJ если дело такъ — wenn es so ist 6il&Ml? такъ-лн ото? — verhSlt es sich so? Oila icft если дело такъ — wenn es sich so Oil?K [ i l ^ l (Dsch.), von Oi-i-l?K] 1) имевший домъ, женатый — ein Haus ha verhalt; Oila кйдй хотя такъ — obgleich es sich so verhSlt; Oila A&jil icft если не такъ, иначе — wenn es sich nicht so verhSlt, auf andere Weise; Oila олунца если такъ—wenn dem so ist; 4il& щ wohl. &Oila [ > L , J , 4
V L
bend, verheirathet. 2) глава семьи — das Haupt der Familfe. 3) жена — die Frau; ^ ^ b ^ l Хаджнба — die Frau des Hadsbib. O i l ? r [ i l , L , J (Dsch.)] =
l
жена
это такъ — so ist es, ja
Oilyn,
* otXk (Osm.), vergl. fi&]
f v 2
0 i T (v) [All., von Oi-*-T] стереть, погубить — abreiben, vernichten. 0 i T (v) [Kir., von о(ол)-*-ат] такъ делать, тавъ поступать — so machen, so handeln; Orrjta 6yrrjru такъ или иначе — so oder anders; chen hatte. бпуи сОПаганд^ когда ояъ такимъ образомъ говорилъ — als er so gespro-
полдень, время обеда — der Mitlag, die Mil tagszeit; Oil& та&амы обедъ — das Mitiagsessen; Oila вакты время полудня — die Miltagszeit; Oila iccici полуденный жарь — dieMiitagshitze; Oila та&амдм-соцра-ю вакт после-обеденное время — die Zeit aach dem Miltagsessen. O i l a j i n [jitbj], koikjfli (Osm.)]
OiAO [Kkir.] =
ОрдО, 8д0.
вверхъ — aufwSrts. O i c c ^ n [Alt., vom russ. ось-»-?] ось — die Radachse.
во время полудня — um Miltagszeit.
J
0 i l a H [0%J
(Osch.)]
хозяйство, убранство, устройство домашнее — 0i30M [Tel., vergl. о5зом] die Wirthschaft, hausliche Einrichlung;
L . . dU,l (Dsch.), von Oi-*- 0i3p&iu (v) [Schor.] = похвала — das Lob. OiMaii [;J*J^j (Osm.), von O i M a + l i ] достойный похвалы — lobenswerlh. ^ *S 0i3pac. OiHa [AJJ (Osm.), von Oi-нма]