
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
376 &Verbena — V e r o n i c a Англ. Veronica, Speedwell. Paul&s Be tony. V e r o n i c a agrestis X. Русин. Kopoволітникъ. V e r o n i c a Anagallis X. Tabern. Berula s. Anagallis aquatica. Фарм. назв. Anagallis aquatica (Herba). Безымянна (за Байк.) Водяная. Вероника (Двиг.) Ибунка (Lind.) К л ю ч е в а я (Вят. Меу.) П о б е р е я с н и к ъ (Курск.) С у п р о т й в ншг.а (Кунгуръ). — Пол. Bobowniczek, Przetacznik wodziany. — Чешек. Potocnik (Slob.) — Луж. Wodowy muzenc. — Эст. Warsa polved. — Финн. Konnan tadyke. — Ніьм. Kleine Bachbungen, Wasser-Gauchheil, Wasser-Ehrenpreis. Употр. отъ скорбута. V e r o n i c a Beccabunga X. Tabern. Berula major. Фари. назв. Beccabnnga (Herba). Вероника ручейная. В о д я н к а (Пери. Крыл.) Ибунка (изм?н. Becca bunga). Ібунка (Малор.) Дикая капуста (Влад.) Козья морда, Козья роста (Алт.) Криничникъ (Мог.) Потбчникъ (Мейер. Бот. Сл.) Порченая помощь *) (Эк. Маг.) Порчельница (Ляи.) У р а з н а я т р а в а (Волог. г. Никол.у.) У р а з н и ц а Щ н к . у. на р. Юз?.) У р о ч н а я т р а в а (Тотьма). Цинготная трава (Мейеръ, Бот. Сл.) — Пол. Bobownik, Koziparsk, Potocznik. Przetacznik. — Чешек. Rozrazilka. — Сербек. Razgon. — Луж. Bobownik. — Латыш. Tuhku sahles. — Эст. Sea kapsad, niserdes rohi. — Финн. Ojatadyke, Ampiaisknnka. — П?м. Der Quellehrenpreis, die Bachbunge, Ackerkraut, die Bachbohne, der Beckenbaum, das Wasserheil, der Wassersalat. — Франц. L e Beccabunga, le Cresson de Cheval, la Paquerette. Laitue de Chouette, Salade de Chouette. — Англ. Beccabunga. Water Pimpernel. Прежде употр. отъ цинги. Въ Волог. губ. Никол, у. употребл. отъ «уроковъ». Дымомъ урочной травы окуриваютъ коровъ посл? теленія. V e r o n i c a Chamaedrys X. Фарм. назв. Chamaedrys spuria femina (Herba). Анютины глазки (Арх.) Анпирка (Пет. Рук. Рупр.) Б е з в е р ш к и (Малор. Рог.) Бредецъ (Олон.) Б л о к и т н а (Курск. Мизг.) Ело кит ны очки (Малор. Горн.) В е р о н и к а . Веронитъ (Орл.) Времен ная (Ram.) Грыжная трава (Вят. Meyer). Грыжникъ (Лям.) Деревяяка (Волын.) Польная Деревянка (Вил.) Доледубная трава (Кондр.) Дубовка (Сл. Ц.) Д у б - В е р б е н а . Голубинецъ, Жел?зникъ, Жел?зная трава, Кочишко, Кошебя трава, Кошища трава, Чугунная трава (Кондр.) вс? иск. сост. и заимств. — Русин. Поришъ. — Пол. Witutka, Коschisschko, Choszysczko, Koszyszczko, Koszyczko, Koszysko, Koszysczko. — Чегиск. Sporys (Pr.) Spofis(Op.) Vrbenka, Zeleznik. — Сербск. Sporis. Врбина (Лавр.) — в?р. Врбена. — Луж. Sporusk, Tmjerdzizna, Zeleznik, Posusk, Zelezne zele, Spnris. — Н?м. Eisenkraut. — Франц. La Verveine. — Англ. Vervain. V e r b e n a officinalis X. Плавневой бабишникъ (Екат.) Жел?знякъ (Щегл. Рог.) Желізнякъ (Рог.) Жел?зница (Эк. Маг.) Жел?знянка, Жел?зная трава (Щегл. — вс? перев. съ н?м.) Въ Подол, губ. разводимый въ садахъ Вербены назыв. Ч е р в о н н ы я з и р к и (Леон.) Кошиця (Малор. Стар. Банд. — съ н?м.) Суха нехворощъ (Полт.) П о р п л и ш ни къ *) (Малор.) — Имер. Цоцхоба. — Вух. Карабшуелиа. — а?м. Gemeine Eisenkraut, Eiserich, Eisenreich, das Eisenherz, der Eisenhart, der Hahnenkampf, der Hahnenkopf, das Heiligkraut, die Junothranen, das Katzenblut, das Mercurblnt, das Stahlkraut, die Venusader.— Франц. L a Verveine officinale.— Англ. Holy Herb, The Vervain Juno&s tears, Mercury&s moist blood, Pigeon&s grass. Прежде считалась универсальнымъ средствоиъ отъ всякихъ бол?зней, какъ-то: лихорадокъ, слабости, головныхъ болей и т. д.; въ средніе в?ка играла важную роль въ волшебствахъ, защищая отъ ударовъ и выстр?ловъ. Въ Греціи считалась прежде священнымъ растеніемъ и до сихъ поръ считается приносящимъ счастіе. Ко рень придаетъ пріятный вкусъ огурцамъ. Въ народной медицин? въ Россіи употр. для купанія д?тей отъ чесотки, отъ сухоты. V e r o n i c a X. Scrophul. X. 458. Вереникова трава (Стар. Рукоп. Травн.) В е р о н и к а . Вероникъ. — Козья морда (Даль). Переточникъ трава (Кондр. съ пол.) Плакунъ трава (Рук. Балл./ Си ню шки (Пуп.) — Пол. Przetacznik, Przetarznik, Przetarznica.— Чегиск. Rozrazil. Dloznik (SI.) — Сербск. Cestoslavica, Bazgon. — Луж. Kozraz, Bolosc, Dzewjec bolosdow Финн. Tatyruoho, Tadyke. — Груз. Реани. — Нгьм. Der Ehrenpreis. — Франц. La Veronique. — *) Отъ «порплшіыв — болячки на голов?, струпья. *) Названіе общее съ Anagallis arven sis (и также искаженное изъ Почетная помощь) — всл?дствіе того что Vero nica Anagallis наз. въ Фарм. Anagallis.