
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Rumex — Ruscus чья к и с л и ц а (Никол. Волог.) К о б ы лій с ч е ч ъ *) (Волог. Устюг.) R u m e x c r i s p u s L . Фарм. назв. Rad. Lapathi crispi. Обмена противу поноса. Г о р о б м н і п і щ а в е л ь (Мал. Рог.) Ко¬ н ю ш й н а. О г н ё в к а (Кунг.) Чистот?лъ (Кондр. Волог. Перм.)— Сербск. Stavalj. Конски щав (Слов.) Польско зе.т)е(Панч. тоже и Rumex pulcher).—Луж. Kruwjaса wopu.i --• Н?м. Der krause Ampfer, der Bntterampfer, die Dockenbl&tter, der rothe Hederich, die Krottenblatter. Во дяной отваръ корня Огневки прияпмаютъ отъ чахотки; кр?пкій настой на водк? дается на похм?лье отъ запоя іКунг.) Порошокъ корня, см?іпанный со сливками, употребляется для мазанія рукъ и друг, частей т?ла отъ свороба (чесотки). Для этого же принимаюсь внутрь и отваръ корня (Красноуф. Крыл.) R u m e x domestieus L . Щ а в е л ь К о н о в н к ъ (Вятск. Meyer). Грыжнан, Злосчастная, Огневка (Арх.) Коневья или Конская кислица. Въ Арханг. губ. пьютъ отваръ отъ грыжи, чесотки и горячки. ІІорошкомъ корня, см?шаняымъ съ цв?тами, присыпаютъ сыпь. R u m e x H y d r o l a p a t h u m Huds. Фарм. назв. Rumex acutus (Rad. et Hb.) В о р о н ь и п у ч к и (Арх. Меркл. Шенк.) Кобылякъ. Лошадинникъ (Пек. Твер.) Кобылій щецъ *) (на Иртыш.) Конскій сс?чь *) (Шенк.) В о д я н и й щ а в е л ь (Малор. Рог.) — Латыш. Uppes skahbe nes. — Финн. Santahierakka. — Морде. Мокш. Элдянъ-чурама нанька. Эрз. Элдя чурамъ начька.— Чуваш. Утъ-хюрй, т. е. лошадиный хвостъ (Мях.) — Груз. Голошмага. — Н?м. Riesenampfer, das Butterweckenkraut, der Plussampfer, Hungerkraut, Pockenkraut, der Rossampfer. — Франц. Grande Patience des eaux. —• Англ. Water Dock. Настой с?> мянъ въ водк? употр. отъ перемежаю щейся лихорадки. R u m e x obtusifolius L . Syn. Rumex acutus W. Фарм. назв. Lapathum acutum s. Oxylapathum (Radix). Конечки (Тамб.) Конякъ (Ряз.) Конятяикъ (Ряз.) Конюшина. Челов?чій щавель (Wied.) Дикій щавель (Трап.) Чистот?лъ (Georg. И. 818). — Яол. Szczaw kobyli.— Сербск. Konjstak. Штаваль {Плач..)—Жуж. Slodke lopjeno. Lopien, Lopjeno. — Финн. Koiranhierakka. — Арм, Авлукъ. — Груз. Голо (Сит.) — Лезг. еерхн. Дагест. Чоти. — Jmpi. Андызъ (Хорошх.) — Н?м. Grindwurzel, Schwindwurzel, Hungersaamen, Wilder Rhabarber.— Франц. Patience sauvage, Rhabarbe sanvage. — Аніл. Butter-Dock. Въ Шотл. Smairdock. С?мена отъ поноса; корень отъ лихорадки, слабости пищеварит. орга нов*, отъ шелудей. R u m e x Patientia L . Lapathum hortense(древн.) Садовый щавель. А н г л і й скій ш п и н а т ъ (у садовн.) Косарникъ (Екат.) — Сербск, 2uta kiselica, Pitomka.— Груз. ПІпанахи. — Tam, Кемиръотъ (Тавр.) — Молд. Стези. — Н?м. Gemftseampfer, Englischer Spinat, Geduldampfer, Winterspinat. Ewiger Spinat. — Франц. L&Epinard immortel, L&OseilleЁpinard. L a Patience des jardins.—Англ. Garden-Sorrel, Patience, Patience-Dock. Разводится въ огородахъ. R u m e x pratensis Koch. Syn. Rumex acutus Aut. Фарм. назв. Lapathum acutum Ph. Sles. Hols. R u m e x scutatus L . Фарм. назв. Acetosa rotundifolia s. romana. Французскій щавель. Англійскій щавель. Римскій щавель (съ н?м.) — Н?м. R5mische od. franzosische Ampfer.— Франц. Patience a Ecussons. — Англ. French Sorrel. R Q s c u s L . Smilac. — Русины Koмишъ. — Пол. Myczoploch. Grzbietolist. Iglica, Listna jagoda, — Чешек. Listnatec. Listnotec. — Сербск. Veprinak, Breberika. — Далм. Илл. Veprinac. — Н?м. M&usedorn, Korallenblatt. — Франц. Le Bruse, le Fragon, le Housson. — Англ. Butcher&s Broom. R u s c u s aculeatus L . У Діоскор. — Myrsine agria. Игла, Иглица, Иглица простая, Иглица воложская, итальян ская (Кондр.) Царскій в?никъ (Кондр.) Камышникъ трава (Кондр.) Острокровь болыній (Кондр.) Метла или мышій тернъ (Кондр. Pall, съ н?м.) М ы ш ь я в е х а (Стар. Рук.) Рущекъ (изм. Ruscus). Тат. въ Крыму Sitsch-anteken, т. е. мышій тернъ. — Гур. Бадзги. — Мингр.& Бартцкваніа. — Имер. Т(Ь)агвисъ-исарп. — Н?м. Der Briisch, die Bruschwurz, das Brnskenkraut, der Fledermausdorn, der Mausedorn, der Myrthendorn, die Stechpalme. — Франц. Petit Houx, Houx Fr61on, Houx-Fragon, Fra gon piquant, Bois piquant. — Англ. The Common Butcher&s Broom, Box Holly, Knee-Holly. Wild Myrtle, Prickly Peltigree. Ростетъ въ Южн. и Средн. Евр. Корень Radix Rusci s. Brusci прияадлежалъ къ Radices quinque aperientes *) Вс? 8 названія «счечъ, щепъ а сс?чь» — очевидно одного происхожденія, но которое изъ нихъ правильно— немзв?стно.