
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
206 L y t h r u m — Majanthemum и младенческой (Орл.) Стебель употр. въ пищу. L y t h r u m virgatum L . Васильки болотные (Тавр.) Дубная (Астр,) Блин ка (Ниж.) Зм?иная трава (Влад.) Зииобратъ (Полт ) Клинчукъ (Курск. Горн.) Красноцв?тъ (Екат.) Плакунъ (Влад. Сарат, Астр.) Т в е р д я къ (Малор. Рог.) Отъ грудныхъ бол?зней (Влад,), отъ кашля — прикладывактъ къ горлу (Сарат.) Дополненія: Lagnrus — Бархатникъ (Амб.) Laminaria— Пластиночница. Lanaria— Вол нянка (Даль). Lepironia — Сыпегонъ (Даль). Lepraria — Сыпникъ (Даль). Проказникъ. Lencadendron — Б?лодревникъ (Даль). Linosiris — Златолен никъ (Даль). Lisiantbus — Ситовецъ (Даль). Lithophila — Камнелюбка. L u tnm — Красочникъ (Даль). (Даль) *). Синіе султанчики (Ворон.) Утробникъ (Кален.) Красиосиній хвостачъ (Курск.) Луговой чай (Lind.) Ра ковый шишки (Могил.) — Пол. Wilczy ogon. Wilczaogan. Wierzbienica, Wierzbowka. Krwawnica (Вил. Ков.) — Чегиск. Wrbice, Krwawnice, Wrbina, Kyprej. — Сербск. Verbina prosta. — Жуя. Cerwjena lisca wopus. Wjerbowina — Жатыш. Wijenes, Kasu robses. — Эст. Knkesaba. — Финн. Knisma-1. puismaheina, pukinparta, rantapuna. — Tam. Дер?куль (Тавр.)— Рач. Имер. Цоцхи (Сред,) Н?я. Der Aebrenweidericb, das grosse Blutkraut, der Fiscbschwanz, der blaue Fuchsschwanz, der Purpur-Weidericb, das Weidrichblutkraut,— Франц. L a Salicaire commune, Lysimachie rouge. — Англ. Spiked Willow-herb. Употр. отъ родимчика у д?тей (УФ.), ОТЪ призора (Костр.), отъ т?лесной слабости (Кіев.), отъ колики — производитъ испарину (Астр.), для купанья д?тей отъ испуга М M a a c k i a amurensis Вирг. Legum. Гольды л Ольчи — Chotolla. Kh6tolla v. Khottolang (Max. 871), При уст, Сун гари — Gorrong-mo. Macrochloa tenacissimaШЬ. Stipa tenacissima Lam. Gramin. Steud. 132.— Н?м. Esparto, Espartogras **). — Франц. A1 fa. Journ. d&Agr. prat, 1860.19. Употр. въ Испаніи на рогожи. M a d i a s a t i v a Mol. Compos, V. 691. М а д і я , Толстикъ (Кат. Пецг.) Разво дится для получевія масла изъ с?мянъ. Отеч. Чили. M a g n o l i a L . Magnoliac. I. 79. М а г н о л і я . — Пол. Rozwon. Bobrownik, Bobrowe drzewo. — Чешек. Sacholan. — Сербск. Saholjau. — Е?м. Magnolie, Bieberbaum. — Франц. Magnolier. — Англ. The Magnolia. BeaverTree, Beaver-wood, Swamp-wood. Н?которые виды носятъ весьма характери стичный названія на иностр. языкахъ и потому заслуживаютъ упоминовеніа для доставленія матеріала при наиме*) Отъ скрипа при мятіи травы(Даль). **) Также Lygeum Spartum. нованіи ихъ по русски. Magnolia аспminata L . — Огуречное дерево, Cucum ber-Tree (англ.) Gnrkenbaum (н?м.), Magnolia fuscata Andr, — Априкосовое дерево. Aprikosenblume (н?м.) — Magn. glauca L.—Бобровое дерево, der eigentliche Bieberbaum, L&arbre du Castor. — Magn, grandiflora L.Тюльпанный лавръ, Laurier-tnlipier (Фр,) BigLaurel (англ.) Magn. floribunda — Galissoniere (франц. Кат. Алжирск. pp,) Majanthemum. bifolium L Smilacin. Фарм. назв. Unifolium, Syn. Smilacina bifolia Desf. Легкій Бронецъ (Волог.) Дерябка (Тамб. Meyer). Жируха (Волог.) З а я ч ь я кровь, З а я ч а кровъ(Мал.) З а я ч ь я соль (Кал. Под. и ошибочно въ Земл. Газ. 1859. № 28. Баячья соль). Заячій цв?тъ (Кал.) Заячьи уши, ушки (Кал. Черн.) З а я ч ь и я г о д к и , Зайцевы ягоды (Могил.) Зайковы ягодки (Вят. Лад.) Заевч? зел? (Гродн.) Зимовикъ (Черниг. Микл.) З м ? е в и к ъ (Волог,) Зм?евица (Арх.) Зм?евецъ (Вят. Meyer), Кулина (Гродн,) Кулинка (Черн.) "Кутейка & (Твер.) Ландышъ двулистный, боровой [Моск. Нижег.) Майникъ (Дв. пер,) Дикій макъ (Ниж.) Мимозель, Мн-