
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Hyosciamus — б?ленное масло и листья въ внд? при парки, Въ народной медицгш? употр. с?мена для нзлеченія зубной боли. Для этого берутъ восковую св?чу и облепляютъ ее всю с?менами б?лены; зат?мъ зажигают-ьсв?чу и надравляютъ отд?ляющійся дымъ въ роть. Лрим. Въ Библіи на еврейскомъ язык? встр-Ьчаются во многихъ м?стахъ слова Kosh и Rash, Rosh по объясненію Celsms&a есть Омегъ, Conium, по Hiller&y — Centaureum, no Scheuchzer&y— Полынь, Absinthium; no Michaelis&y — Б?лена, Hyosciamus reticulatus. Того же мн?нія и Harris 194. Слово Rush — переводится — желчью. По Симб. 94, Rash есть Омегъ, Б?шенцца, Цикута, Cicuta. Онъ же говорить, что можетъ быть упоминаемое въ Пеалт. L X V f l l . 22 слово Rash есть Hyssopus, а упоминае мое у Осіи X. 4 — есть Cicuta. Въ перевод? Библіи на слав, и русск. языки в?роятно по см?шенію обоихъ словъ встр?чаются сл-Ьд. переводы: Слав, желчь и горесть, русск. ядъ и полынь (Втор. XXIX, 18). Гроздъ жел чи, въ русск. ягоды ядовитый (Втор. X X X I I . 32), желчь (Псалт. L X V I I I . 22). Слав, желчь — русск. омегъ (Іерем. VIII. 14. IX. 15. XXIII. 15). Слав, желчь, русск. отрава (Іерем. I I I . 20 (19). Слав. Троскотъ. Русск. Трава ядовитая (Осіи X. 4). Слав. Горесть Русск. Полынь (Амосъ. V I . 12). H y o s e r i s Juss. Compos. VII. 79. Овражникъ(Ак.) Просяница тр.(Кондр.) Лол. Szarzanka, Swinia satata. — Четен. Swinizel. — Сербск. Smrdika. — Н?м. Schweinsalat. — Франц. Hyoseride. — Англ. Swine&s Succory. H y p e c o u m Tourn. Papaver. 1.123. Житникъ (Астр. Рав. sub Hyp. caucasieum G. Koch.) Макъ ржаный (Кондр. s. Hypecoon papaver segetum). Мачекъ. Лол. Kreeiszek. — Сербск. Cunjica. — Нгьм. Lappenblume.— Франц. Siliquier. H y p e r i c u m L . Hyperic. I. 542. З в ? р о б о й . Здоровая трава (Даль). Мышиный, мышій цв?тъ (Даль). Чертогонъ (Іевл. съ прежн. лат. Fuga demonum). — Лол. Dziurawiec, Stojanskie ziele, Sgo Jana zielie. — Чегиск. Trezalka, Tresalka (Op.) — Сербск. Plijuskavica. — Луз. Kfizomnik. — Рагуз. Госпино зелье. — финн. Kuismo. — Н?м. Johanniskraut., Johannisblut, Feldcypress, Hartheu. — Франц. Millepertuis. Arroche puante. — Англ. St. John&s wort. All-Saints& wort. Hyperieon древ нихъ есть Hypericum crispum L . — P a n a ces cheironion Діоск. есть Hypericum origanifolium Will. 172 Hypericum H y p e r i c u m A s c y r o n L . Луговой зв?робой (Кален.) П л а к у н ъ *). Звон кая трава (Мейеръ, Бот. Сл.) Колоколь чикъ св. Д?вы, Петровъ корень, Ивановъ корень (Мейеръ, Бот. Сл. пер.) — Шъм. Das sibirische Hartheu, das St. Peterskraut. H y p e r i c u m Coris L . У Діоск. Co ris. Вересвникъ кустъ (Кондр.) H y p e r i c u m elegans L . Свіитоя н ь с к е з і л л э (Малор. Рог.) Заячья кр?вця (Полт.) H y p e r i c u m birsutum L . Душица (Кал.) Святоянское зелье (Lind.) Жи вотная (Ниж.) Употр. отъ удушья (Кал.) и отъ простуды (Вол.) H y p e r i c u m numifusum L . К о с а б о г о м а т е р и н а (Малор. Волк.) H y p e r i c u m montaaum L . Зв?робой черный, Зв?робойникъ (Мейеръ, Бот. Сл.) H y p e r i c u m perforatum L . (yRupr. Hyp. vulgare). У древн. Ascyron. Фарм. назв. Herba Perforatae s. Fugae Demonum s. Millepertae. Herba cum floribus s. summitates et semen Hyperici. Берез ка (Могил.) Воронецъ (Черн.) Дюравецъ обыкн. (Гродн.) Сюда же в?роятно Диравнкъ. Зв?робой дырявый (М. Бот. Сл. при Hyper. Ascyron). Зайчикъ (Сарат.) Заячье дерево (Вол.) З а я ч ь я кровь **) (Малор. Макс.) н изм. Заяча крівця (Рог. Волк.) или Заячий кривець (Волк.) Заячья кровца. (Церк. Сл. Даль). Заячья кривца (Екат. Gunn.) Зановить (Балта). Звонки трава (Кондр.) Позвон ки (Вор.) З в ? р о б о й (Вел. Росс.) З в і робой (Малор.) Зв?робойникъ. Жел тый зв?робой (ІПенк.) Здоровая трава (Кален.) З е л ь е С в я т о я н с к о е (Малор. Кален.) и изм. Святояньскіе зиля, Свінтояньеке зілле (въ Юго-Зап. Росс.) Св. Ивана зелье (Гродн,) Свеатоянское зелле (Б?лор. Нос.) Святоивановская трава (Кондр.) Кровавецъ (Черн.) Кров а (Тавр.) Крівця (Малор. Рог.) Кровавникъ (Гродн.Кіев.) К р а в н и к ъ (Малор. Рог.) М о л о д е ц к а я к р о в ь тр. (Умань) Красная травица (Минск.) Ссмибратная кровь (Кал.) Дикая кура (Вор.) К р ы ш т а л ь к н (Умань). Ракита (Екат.) Матери Божіей слезы (Малор.) Хворобой (Кал. Пот.) — Пол. Dzwonki panny Maryi. Dziurawiec (Ков.) — Чегиск. Zwoneeek, Zwonec, Derawec, Krizek, Swateho Jana ц *) CM. Epilobium angustifolium и знаxap. pp. **) Названія,заимствованный отъ сло ва «кровь», основаны на томъ, что на стой зв?робоя пм?етъ кровяной цв?тъ.