
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
50 Artemisia — A r u m (Полт.) Коника. Нехворощь (Рог.) Ч е р A r t o c a r p u s i n c i s a L . fil. Jacquier и о б ы л ь н и к ъ , Ч е р н о б ы л ь (въ бол. и Art. integrifolia L . Arbre a pain дочасти Росс.) Чорнобильникъ, Ч о р н о - ставляютъ плоды, которые, достигая до бяль (Мал. Рог.) Ч о р н о б і л ъ (Сред.)— 25 Фуп. в?сомъ, составляютъ главную Лол. Bylnik, Swielojanskie Ziele. — By- пищу туземцевъ въ Остъ-Индіи. Jica pospolita (Ков. Вол.) — Чешек. СегA r u m L . Aroid. Kunth. HI. 23. Отъ иоЬуІ, Bylina Sw. Jaua. — Сербск. Ko- Агоп древнихъ (Arum Colocasia), кото moljika, Котоніса. Рунка (Лавр.) — Ру рый употр. въ пищу. Мобель произво сины Czoruobyl.— Луз. В61, Bui, Bulica, дить назв. отъ Аарона, брата Моисея, Dziwi polon. Bidlica. — Финн. Haran- отсюда Ааронъ, Аронъ, Аронова боро hanta, Pujomaruna. — Латыш. Wihbok- да (Меяеръ Бот. Сл.) Даль А р у м ъ , ne. — 9cm. Sala koi rohi, poiukad. — Зм?йка тр. (пер.) Телячья тр. (съ прежн. Самог. Kyitis (Ков.) — Корел. Полынь- лат. назв. Pes vituli). Кондр. Мейеръ. гейну (Олон.)—Чуваш. Хыда-хура, т. е. У Даля ошибочно — Сухой водолень, женская сухая трава. — Морде. Мокш. Копытникъ, Подл?сникъ; это есть AsaШурьма. — Морде. Эзр. Шурьманъ. — rum — Пол. Obrazki, Aronek. — Чешек. Груз. Мкграла-балахи (Кя. Эрист.) — Агоп. — Сербск. Kozlac. — Луз. АгоГиляки Ladslizj — Ольчи и Гольды Ss6- nowa brada. — Шъм. Агоп, Drachenachta, а при усть? Сунгари — Ymbi wurz, der Deutsche Iugwer, die Schlan(Max. Pr. F l . Am. 160). — Аино Noio genwurz, Zehrwurz. — Франц. L&Arum, (Schmidt Reise). •— Кирг. Кутурганъ- Le Gouet. — Ани. Arum, Haremint. джуссанъ (Кир.) — Шъм. Der Beibiss, A r u m Colocasia L . Нын? Colocasia der rothe, weisse Beifuss, Beiweich, Bock, Bucken, Ganselkraut, Himmels- antiqnorum Schott. К о л о к а з і й д р е в kehr, Himmelskuh, J o h a n n i s g f l r t e l , н и х ъ . По мн?нію Wittstein&a это назв. Jungfernkraut, Schlossmalten, Sonnen- сл?дуетъ отнести къ Nymphaea Newendgttrtel, Weiberkraut. — Франц. Ar- lumbo. . A r u m D r a c u n c u l u s L . Нын? Dra moise commune, vulgaire, Herbe de St. Jean, Ceinture de la Saiut Jean, Соц cunculus vulgaris Schott. Фарм. назв. ronne de St. Jean, Fleur de St. Jean, Dracunculus s. Serpentaria major (Rad.) Herbe a cents gouts. Remise. — Ани. По Mart. — Arum gallicum. Д р а к о Common Mugwort. Wegwood. Корень н о в ъ к о р е н ь , Драконникъ (пер.) — этого растенія (Rad. Artemisiae vulgaris) Н?м. Gemeiner Dragun, Drachenwurz, составляете весьма д?йствительное ц?- Schlangenkraut. — Франц. Serpentaire лебное средство, употребляемое въ хро- commune. — Англ. Common Dragonническихъ нервныхъ бол?зняхъ, осо Arum. Snakeraake. Отеч. Азія. A r u m esculentum L . Нын? Colo бенно отъ падучей бол?зни, происхо дящей отъ присутствія глистовъ. Въ casia esculenta. Корнев. наз. Tapo, Tapнародн. медид. употр. отъ вс?хъ жен- ро н употр. въ пищу жителями остров. скихъ бол?зней, происходящихъ отъ Южн. Ок. A r u m maculatum L . (Ar. vulgare разстройства женскихъ отправленій Lam.) Фарм. Arum. Ааронова борода, (Пупар.) Зм?й трава, К л е щ и н е ц ъ , Нога те A r t o c a r p u s i . Artocarpeae. De. лячья (съ лат. pes vituli), Образки Отъ греч. artos, хл?бъ и caipos, плодъ. (Кондр.) А р о н и и и ъ , Сухотный корень Х л ? б н о е д е р е в о . Жакъ, Жака (съ (Мейеръ Бот. Сл. скор?е къ Asarum). •суз.)~По.г. Chlebilec, Chlebowiec, Chle- Козяча борода (Под. Вол) Н?мецкій bowe drzewo, Chlebodrzew. — Чешек. Имбирь (Даль съ н?м.) — Пол. Wiele ChleboL — Сербск. Hljebovac, Krusevi- zlego, Aaronowa broda. — Чешек. Агоп, na. — Шъм. Brotfruchtbanm. — Англ. aronowa brada, Twar Sw. Jana, Nadrahula, Zminec (Presl.) Blaznivec, Zidova Bread-fruit-Tree, brada, Stiplavec (Slob) — Сербск. Kozlac у?зд? и состоящую въ томъ, что, д?- pegavi. — Луз. Klep. Smijowy korjeri.— вочка, упавшая въ яму къ зм?ямъ и Н?м. Die Arnemvurzel, der Aronsstab, проведшая съ ними всю зиму, яолучиа die Magenwurz, das kleine Schlangen отъ царицы зм?й даръ понимать раз kraut. — фратіі. Gouet Commun, Pied говоры вс?хъ травъ, но при условіи de Yeau! — Англ. Calf&s Foot, Cuckooникогда не говорить слова «Чорнобиль». Pint, Cuckoo Pintle, Ramp. Buckrampe, Д?вочка однако же въ забывчивости Wake-Pintle, Wake-Robin, Bullsand произнесла это слово и тотчасъ ate за Cows. Lords and Ladies, оба названія была все, что она слышала цзъ разго no двумъ цв?тамъ початка. Priest&s вора травъ и дереЬьевъ., Опытъ Слов, Pintle. Starchwort (Prior). Въ меднцин? употр. Radix Ari s. Aronis s, Alami s. тр. 4—5.