* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
46 Armeria — Arrhenatherum A r n i c a L . Composit. Pr. ?І. 316. Отъ греч. arnos, барашекъ и eikein, похожій. А р н и к а , Баранья трава (за имств.) — Лол. Pomornik, Podchmurnik, Kupalnik, Trank, Angielski trank. — Чешек. Prha. Konilek (Slob.) — Сербск. Verprovac, morawka, brdjanka. — Н?м. Wohlverlei, Wohlverleich, Wolverley.— Франц. Arnique. — Англ. Arnica. A r n i c a C h a m i s s o n i s Sch. — ^LMKO: Entokokirui (Schm. Reise). A r n i c a montana L . Фарм. назв. — Arnica montana s. Doronicum germanicum, Arnica plauensis, Betonica montana (Flores). Баранникъ горный (Траппъ). Баранья трава (Амб.), Баранка (Сл. Ц.) (заимств.) — Бородка (Амб.) Горлишная трана (Вят.) Боровой гвоздикъ (Минск.), Заячья капуста (Минск.) Купальникъ (Гродн. Минск.), Пуповникъ (Даль), вс? непрнятн. Транкъ ангельскій (Кондр. заимств. съ полЛ И с к а ж . и с м ? ш . — Л?сной Титунь (Гродн.) Пералотъ(Гродн. не Перелетъ ли). Туръ (Гродн.), Чеме рица (Гродн, можетъ быть оттого, что по пол. наз. Л?снымъ табакомъ). За ячья капуста (Минск. Рук. Рупр.)—Пол. Tabaka lesna, Trank horny, Ziele pomurne. — Чешек. Prha. Slafcow6 koreni, Konilek (Микуцк.) Berdjanka gorska, Verprovac, moravka. — Жуз. Runawka, runawe zelo, Njemdre od. runace zele. Janske r6ze. — Н?м. Der Aruik, Bergwegebreit, Berg - Wolverley, Bluttrieb, Catarinenwurz, Christwurz, Engelskrankwurz, das wahre Fallkraut, rbmische Gamswurzel, rbmische Gemsblume, Gemswurz, die gelbe Johannisblume, Laugenkraut, Sanct Luzianskraut, Mbnchskappe, M6nchswurz, Mutterwurz, Stichkraut, Verfangkraut, Wahrer Wolverley. — Франц. Arnique, Arnique des montagnes, Betoine des Vosgues. Doronique d&Allemagne, Рапасёе des chiens, Plantain des Alpes, des Vosgues, Pulmonaire des montagnes, Quinquina des pauvres, Tabac des Vosgues, Tabac des Savoyards. — Атл. Arnica. German Leopard&s bane. Panacea.— Въ медицин? употребляются корня и цв?ты этого растенія (Radix et Flores Arnicae montanae s. Doronici germanici). Вс? части- этого растенія д?йствуютъ возбудительно, сод?йствуя кровообраіценію; особенно д?йствуетъ при нотрясеніяхъ мозга отъ паденія или удара (отсюда назв. Panacea lapsorum). Снаружи тоже употр. въ вид? • тинктуры для примочки ушибенныхъ и раненыхъ частей т?ла. Трава въ ПІвеціи употр. вм?сто курительнаго табака. Arrhenatherum P. de Beam. Pr. X I I . 674. А р м е р і я , Цв?тъ гвоз дичный (Кондр. 133) съ н?м. — Лол. Zawciag, Zawgiegacz, Zawsciijgasz. — Чешек. Trawnicka.— Сербск. Travulja.— Жуз. Dychnicka. — Фиш. RuohoneilikkH. — Н?м. Grasnelke, Sahdnelke, Die Armerie — Франц. L&armeria. — Англ. Armeria, Common Thrift. Sea-Gilliflower. A r m e r i a m a r i t i m a Willd. Морская Армерія. — Н?м. Grasnelke, Meernelke, Pissblumen (цв?ты въ Ант.) — Франц. Gazon d&Olympe, d&Espagne, Gazon de Montagne, Herbe a sept tetes, Herbe a sept tiges, Mousse Grecque, Oeillet de Paris, Oeillet marin (Lecoq.) Употребл. прежде въ медиц подъ именемъ Herba et Flores Statices v. Statices Armeriae. A r m e r i a vulgaris Wittd. Обыкнов. Армерія. — Сербск. Babina dschila (Senon.) Travulja. — Н?м. Gemeine Sandnelke, Meergras, Englisches Gras, Seegras, Seenelke. A r m o r a c i a Hupp. Crucifer. (въ Prodr. ad Cochlearia). Отъ страны Armorique, цельтскаго названія Нижней Бретани, а это отъ аг, близь, тог, море и rich, страна. A r m o r a c i a r u s t i c a n a Fl. Wett. — Syn. Cochlearia Armoracia L . Въ Фарм. Raphanus rusticanus. У древнихъ — Agrios raphanos, т. е. дикая р?дька, Leuce raphanos, б?лая р?дька. Р?дька полевая (Кондр.) перев. Хр?нъ дикій (Кондр.) Х р ? н ъ (повсюду), Х р і н ъ (Малор.) Хрёнъ (Пек.) Хр?нь (Новгор.) Хрень (Даль), Хр?ничикъ (Ниж.), Хр?нокъ, Хр?нина (Даль), Водозр?нъ (Кондр.) искаж.— Лол. Chrzan.— Чешек. Кгёп, Chren. — Сербск. Cren. Ren. — Жуз. Кгёп. — Русгін. Chrin. —& Иллир. Kren. — Молд. Хронъ. — Самоі. Кгіепа. — Морде. Крёнъ.— Кирі. Кр?нъ.-Груз. Имер. Хрэни. — Арм. Богкъ-вайри. — Тат. Бак. у. Чиля-дагъ (Сит.)— Жатыш. Mahrrutks, Mahras rutks. — дет. Mada reigas, maarja ridkas.&— Финн. Pipari—1. aikajujuri. Piparuutti.— Н?м. Gemeiner Meerrettig, Krenn, Krehn, Kren. Maressig, Scharfes Loffelkraut,Bauern-L6ffelkraut, Fleischkraut,— Франц. Grand raifort, la Moutarde d&Allemagne, la Moutarde de Capucin-, le rai fort sauvage, Cram или Cran des Ang lais. — Англ. Horse-Radish, Green. Прежде употр. въ медициц? при ревматизмахъ, скорбут? и т. д., цын? же употр. только какъ наружное средство для возбужденія красноты кожи, также противъ веснущекъ и желтыхъ пятенъ на лиц?. Употр. въ пищу какъ при права.