
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Andropogon — A n e m o n e Flockgras.— Франц. Le Barbon.— Англ.* Beard grass. Andropogon C a l a m u s aromaticus Boyle. По Royle это есть Сладкій т р о с т н и к ъ и Иноземный тростникъ, упомин. въБибліи Слав. Трость Русск. Благовонная трость (Исх. X X X . 23. П?сн. П?сн. I V . 14. Іезек. X X V I I . 19). Кинамонъ (Іерем. V I . 20) Слав. ?иміамъ (Исаія X L I I I ) . Andropogon citratus ВохЪ. (Trachypogon citralus Dc.) Остъ-Инд. Ли монная трава (пер.) — ІІ?м. Citronengras. —Англ. Lemon-grass tea. Различи. Andropogon доставл. въ Индіи масло Sirri of Lemon grass oil (Report). Andropogon I s c h a e m u m L . Бородачъ, Бородатая трава (Сит. Рог.), Кровеутолительная трава (Кондр. 169), — Пол. Sobie trawka, — Сарты въ Турк. Бызагчимъ. — Л?м. Bartgrass, Flockgrass, Hahnerfuss. — Франц. Barbon, Le Barbon digite. Chiendent h balais. A n d r o p o g o n muricafcusBete. (Anatherum muricatum Beauv.) Остъ-Инд. Ветиверія. — Н?м. Heilgras. — Франц. V6tiver (по Катал. Алжирск. pp. отъ A. squarrosus). Дост. Radix Vetiveriae. Khus-Khus. A n d r o p o g o n N a r d u s L . Нардъ. — Л?м. Citron- od. Narden-Bartgras. — Франц. Nard iudien, Spicanard. Дост. Nardus indica s. Spica Nardi и масло Limon-Grassol, Лимонное. A n d r o p o g o n Sehoenanthus L . (Trachypogon Sehoenanthus N. ab Es.) Въ Фарм, Sehoenanthus, s, Juncus odoratus s. Foenum camelorum (Herba). Верблюжье с?но (пер.) Иваранкуза, — Пол. Bl^doplewa. Trzcina pachaca, — Л?м. Das wohlriechende Bartgras, die wohlriechende Binse, das Kameelheu, das Kameelstroh, die Squinant.— Франц. Barbon odorant, Jonc odorant, — Англ. Camel&s Hay. Пахуч, трава им?етъ силь ный возбудительный свойства. Корень Иваранкуза, Radix Iwarancusae употр. въ Индіи отъ холеры. Южн. Аз. Ав>р. Масло его Oleum Siri отъ ревматизМОВЪ. 33 Andropogon Sorghum Л. В. Vid Sorghum vulgare. A n d r o s a c e Town. Primul. Prodr. V I I I , 47. Проломникъ (Кауфм,) Роса каменная, вербова трава (Кондр. 102), Р?зуха скальная или Каменная трава (Кондр. 104). Твердочашечница (Собол.), Твердочашечникъ (Двиг.) — Пол. Naadka, Andruszek. — Чешек. Pochybek ff -)> Horby. — Сербск. Oklop, Muzki PMop. _ финн. Nukki. — Л?м. Manns°hild, Mannsharnisch. Das Harnischr r s kraut, das Seenabelkraut. — Франц. Androsace, Androselle. — Атл. Seanavel-wort. A n d r o s a c e septentrionalis L . Г р ы ж н а я т р а в а *) Gmel. Лепех. Кондр. Каш. Приарг. край). П е р е л о й к а (Даур. Каш.), П е р е л о й н а я т р а в а (Кондр,) — И с к а ж . Переломъ, Проломникъ (Макс.) — Н е о п р е д , или с м ? ш . Лапа мужская (Кондр. Даль), Pfeyxa (Б. Сл. Мсйера). A n d r o s a c e v i l l o s a L . М ш и ц а (у садовн. въ Курск, губ.) Каменная роса (Даль). A n d r o s a e m u m АН. Hyper. Pr. I. 543. У древнихъ это Hyper, perfo ratum L . — Лол. Pochybek. — Чегиск. Krewnicek. — Сербск. Krvavac. — Л?м. Blutheil, Cacilienkraut, Johanniskraut.— Франц. AndrosGme.— Англ. The Andro saemum or Tutsan. A n d r o s a e m u m officinale L . Коло кольчики красные, Колокольчики кро вавые (Кондр, 47). — Н?м. Breitblattriges Johanniskraut, Blutheil, Gebrauchliches Blutheil, Mannsblut (пер.), Konradskraut, Blut-Johanniskraut.— Франц. Androseme officinale, Le Toute-Saine.— Англ. The officinal Androsaemum or Common Tutsan, Allheal, St. Peterswort. Прежде употр. въ медицин? подъ име немъ Herba et Flor Androsaemi. A n e m o n e L . Ranunc. Pr. I . 16. Отъ греч. anemos, в?теръ, такъ какъ цв?токъ будто бы открывается только въ в?треное время года. Чернозельце трава (Кондр. 36 s. Pulsatilla), Сасанка (Кондр. 108). Черное зелье, Б?локъ (Амбод.), Подсн?жникъ, Одном?сячникъ (Даль), В?тренида (пер.), Анемонъ. — Пол. Zawilec, Wietrznica, Sasanka, (Zezenki, Czarno ziel s. Pulsa tilla). — Чешек. Sasanka, Pohanina, Stolis, Zawilec, Koniklec, Podleska, Jaternik, Koniklec (s. Pulsatilla). — Сербек. Vietrniza, Sasa, Висибаба (Лавр, sub Подсн?жникъ).—Л?м. Anemone, Windrbschen, Windblume. Kuchenschelle (s. Puis.)—Фраки. Passe fleur, Апётопе,— Ани. Anemony. Windflower. — Финн, Vuokko, — Kaensilma, Kaekkb (s. Pul satilla). A n e m o n e altaica. Лютикъ, б?лый цв?токъ (Пот,) Въ Алта? пиъ мажутся *) Названіе г р ы ж н о й т р а в ы дано въ Сибири потому, что растеніе употр. противъ такъ называемой въ Сибири б?лой грыжи, т. е. б?лей у женшинъ и gonorrhoea у мужчинъ. Этнмъ же име немъ наз. и Andr. Chamaejasme Koch.