* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
66 Ma Ма ролевскихЪ д е т я х Ъ вЪ м л а д о с т и . Gardes de la Manche, т е л о х р а н и т е л и , галебардщики, к о т о р ы е и д у т Ъ по обеимЪ сшоронамЪ возле короля вЪ н е к о т о р ы х Ъ церемонУяхЪ. M A N C H E , (морское) м е д н а я т р у б а , которою наливаютЪ воду вЪ бочки. M A N C H E , смоленая парусинная т р у б а , ко т о р о ю выливаютЪ или вьшускаюшЪ воду изЪ лтяла, кишка. M A N C H E T T E , /. / . МанжетЪ. M A N C H O N , / т . Муфта. M A N C H O T , o t e , / . Безрукой, сухорукой, одно р у к о й , криворукУй, а я , к т о рукою невлад е е т Ъ . 11 n&eft pas manchot, онЪ искусен&Ь, онЪ хитр7>, т о н о к Ъ . M A N C I E или M A N C E , / . / . (греческое) ГаданУе. Cie реченУе в х о д и т Ъ вЪ составленУе разныхЬ французскихЪ словЪ , на примёрЪ: chiromanice, рукогаданУе, гаданУе по р у камЪ, хиромантУя. M A N D A R I N , / т. (сл. португальское) МандаринЪ. т и т у л Ъ д о с т о и н с т в а вЪ К и т л е . / т. У к а з Ъ , повелен&Уе Папское кЪ епископу обЪ определенУи кого на у палое место. M A N D A T A I R E , / т. Т о т Ъ вЪ пользу к о т о р а г о т а к о й указЪ данЪ, определяемый кЪ д у ховному м е с т у по Панскому у к а з у . M A N D A T , ж и в о т н ы х Ъ , а иногда и о г р у д и м у ж е ской. M A M E L O N , / т. СосокЪ т и т е ш н о й , сосецЪ. M A M E L O N S , маленкУе бугорочки на т е л е , на я з ы к е , сосочки. M A M E L U , ue, adj. Т и т я с т о й , груд и с т о й , ая , у кого болшУе т и т ь к и . M A M E L U , / . (вЪ простор*ч.) Г р у д и с т о й чело векЪ. M A M M A I R E , adj. de t. g. (анатомич. сл.) Гру д н о й , т и т е ш н о й ; г о в о р и т с я о кровоносныхЪ жилахЪ. M A N A N T , f.m. ГорожанинЪ, ж и т е л ь села или деревни, поселянинЪ, кресшьянинЪ; т а к ж е , м у ж и к Ъ , деревенщина. / . т . Антильское дерево, веема я д о в и т о е . M A N C H E , f. т. Р у ч к а , р у к о я т к а . , держало. Le manche d&une fouet, бичильно. Lc man che d&une coigue&e, т о п о р и щ е Le manche d&un couteau, черенЪ ножевой. Le manche de la charrue, ручка, р у к о я т к а у сохи. Le manche d&un luth, шейка у л ю т н и . * I I fait, i l connoit, i l eft fur de fon manche, онЪ т в е р д о и г р а е т Ъ на и н с т р у м е н т е . * II branle au manche, dans le manche, онЪ ко леблется вЪ своемЪ предпрУятУи, наме рении. * Son etat eft bien douteux, i l branle au manche, состоян&Уе его весьма с у м н и т е л ь н о , виситЪ на н и т о ч к е , опасно, ч т о по т е р я е т Ъ свое м е с т о . Jetter le manche apres la coign е&е, сЪ досады, изЪ н е т е р п е л и в о с т и о с т а в и т ь какое дело, по т о м у ч т о начало было безуспешно. M A N C H E de couteau, / . т. РодЪ д в у ч а с т н о й раковины, у л и т к и . M A N C H E , / . / . РукавЪ. Les manches d&une robe, d&une chemife, рукава у р о б ы , у рубашки. Manches pendantes, пришивные рукава, висяч&Уе у н е к о т о р ы х Ъ церемонУяльныхЪ_ о д е ЯН1Й т е с м ы ; , т а к о в ы е же л е н т ы у д е т ски хЪ одеян&гй, или помочи. Avoir une cbofe, une perfonne dans fa manche, и м е т ь кого вЪ еврей в л а с т и , б ы т ь о комЪ или о чемЪ уверену. * Du temps qu&onfe т о й . choit for la manche, вЪ т о время, когда люди были весьма п р о с т ы . On ne ie raouche plus fur la manche, т е п е р ь люди у ж е не т а к Ъ п р о с т ы , глупы. 11 a la conference large с о т т е la manche d&un Cordelier, онЪ не очень мнителенЪ, несумнителенЪ. * Cell: une autre paire de manche, е т о иное, другое дело. Gentils-hommes de la Manche, при с т а в н и к и , чиновники, к о т о р ы х Ъ д о л ж н о с т ь сосщоитЪ вЪ шомЪ, ч т о бЬ б ы т ь п р и к о M A N C E N I L L I E R , (вЪ юриспр.) поверенной, ко м у поверено за чьими делами х о д и т ь . M A N D E M E N T , / . f». Писменной указЪ, п р и казЪ о т Ъ т о г о , к т о и м е е т Ъ в л а с т ь ; т а к же, ассигнация д л я получения денегЪ. Accep ter un mandement, п р и н я т ь , а к ц е п т о в а т ь ассигнацию. M A N D E R , v. afit. О б я в и т ь , у в е д о м и т ь , ве л е т ь , приказать сказать, д а т ь з н а т ь , п о в е с т и т ь , и з в е с т и т ь , подашь извееппе. Je lui ai mande& cette nouvelle, я его о семЪ уведомилЪ. Je lui ai mande par un tel que,.,, я ему далЪ з н а т ь чрезЪ т а к о г о т о , ч т о . . . . Ne voulez-vous rien mander a Paris? небу д е т е ли чего п и с а т ь вЪ ПарижЪ ? Mander quelqu&un, п р и к а з а т ь кому я в и т ь с я , д а т ь кому п о в е с т к у , п о т р е б о в а т ь кЬ себе, з в а т ь . I I a mande fes equipages, fes chiens, онЪ приказалЪ кЪ себе б ы т ь своимЪ екипажамЪ, своихЪ собакЪ п р и с л а т ь . M A N D A T A I R E , M A N D E , е&е, part. Объявленный, а я , и проч. f. / . (вЪ анатомти) Челюсть. M A N O T L U E , / / . РодЪ епанчи, какую вЪ с т а рину слуги носили. M A N D O L I N E , / . / . Мандолина, родЪ ц ы т р ы . M A N D О К Е , / . / , Б а н д у р а , родЪ л ю т н и . M A N D I B U L E , M A N D R A -