* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
6l4 Но Но hors de peril, hors de danger, быть вне опа с н о с т и . * И eft deja hors depage, онЪ уже cb рукЪ спущенЪ, онЪ самЪ себе г ос поди нЪ. H O R S , за. 11 eft loge& hors la porte de ia vil le , онЪ ж и в е т Ъ за городским.? ворота ми. Hors, предлогЪ времени. Nous vbiia hors de Г hiver, вошЪ и зима прошла. Etre hors de quelque chofe, в ы т т и изЪ чего, ли ш и т ь с я чего, б ы т ь вне чего. Etre hors de fon bon feus, d&cmbarras, сЪ ума с х о д и т ь , в ы п у т а т ь с я изЬ з а м е ш а т е л ь с т в а . Etre hors de foupcon, вывеешь с е б я , в ы т т и изЪ по дозрения, изЪ сумненУя. Hors d&haleine, за дыхаясь. 1 eft hors du montoir, говорится 1 OJIOUIIA/B хромающей переднею ногою. H O R S , prep, выключая, исключая, t роме, опричь. Hors cela je fuis de votre fttuiment, кроме сего, выключая emo я вашего мненУя. Hors d&oeuvre, особенное, о т д е л е н н о е строенУе. Ногз-d&oeuvre, f. т . небольшая блюдца ку шанУй, ставимыхЪ на большихЪ столахЪ сЪ похлебками, Hors d&oeuvre, наружная м е р а строенУя. Hors de Cour, (сл. приказ.) г о в о р и т с я о д е л е , о коемЪ о т Ъ челоби щчиковЪ д о с т а т о ч н а г о сведенУя еще не ввесено, (вЪ уголовномЪ д е л е ) когда нетв) еще д о с т а т о ч н ы х Ъ с в и д е т е л ь с т в Ъ д л я по* ложенУя наказанУя виноватаго. H O R T O L A Q E , / . т . Ч а с т ь огорода, где гряды и низменныя распгвнУя. HOSPJCE, /. т. Гостинница, с т р о е н ь и ц е вЪ SORKEUR, / . / . СтрахЪ, ужасЪ, трепетпЪ, содрогаиУе. Je fremis d* horreur, я т р е п е щ у , содрогаюсь о т Ъ ужаса, Etre faifi ct horreur, бы пь об&Ьяту ужасонЪ. J&ai horreur de le dire, с т р а ш у с ь , ужасЪ меня берегпЪ обЪ етомЪ говорить, сказать. Cela fait hot* reur к penfer, обЪ е т о и Ъ ужасно , с т р а ш н о и п о д у м а т ь . On n&y fauroit penfer fans Aorreur, безЪ у ж а с а , безЪ с т р а х а , трепета не льзя о т о м Ъ и п о м ы с л и т ь , п о д у м а т ь . Ьез horreurs de la mort, ужасЪ с м е р т н а г о часа. Vhorreur dee fupplices, ужасЪ казни. H O R R E U R , отвращенУе, омерзенУе, неяавид-в;не. Avoir horreur pour (fbelqu&un, pour quelque chofe, и м ^ т ь ОтвращенУе кЪ кому или кЪ чему ни будь. Се tiran eft en horreur i toute la terre, сеи м у ч и т е л ь всемЪ с в е т о м Ъ не* навидимЪ. Sain be horreur, священный ?жасЪ, Quand on entre dans cette eglife, on eft faifi d&une fainte horreur, при в х о д е вЪ emy цер ковь обЪемлетЪ н е к о т о р ы й священный ужасЪ, т р е и е т Ъ , содроганье. L&horreur des tenebres, de la folitude, ужасЪ о т Ъ т е м н о т ы , о т Ъ уединенУя. H O R R E U R , дела поносныя, бесчестный. Сев deux hommes publient des horreurs Tun con tre Tautre, е т и два человека, другЪ о д р у г е расказываютЪ, обличают&Ь ужасныя бесчес т н ы я дела. Tout e&toit plein de carnage & d horreur, везде было з р и м о , везде совер шаемы были уб&Уйства и у ж а с ы , еъ просто рЪч1н: Vous difiez que c&e&toit une jolie femme, c&eft nne horreur, вы сказывали, ч т о она прекрасивая женщина, но она ^весьма безо бразна, с т р а х Ъ какЪ дурна. HORRIBLE , adj. de t. g. У ж а с н ы й , стра ш н ы й , ая. La mort eft horrible, с м е р т ь ужа сна. Monftre horrible, ужасное, с т р а ш н о е чудовище. HORRIBLE, чрезмерно, до ужаса великУй, ужа.сный. I I a fait une horrible faute, онЪ сде лалЪ ужасную, безмерно великую, престра шную ошибку. I I eft dans une inquie&tude horrible, онЪ вЪ ужасномЪ, вЪ великомЪ беспокойстве. H O R R I B L E M E N T , adv. У ж а с н о , с т р а ш н о . Cet homme eft horriblement ddfigure&, е т о т Ъ че ловекЪ ужасно безобразенЪ, нескладенЪ. H O R R I B L E M E N T , чрезвычайно м н о г о , вели ко. 11 у avoit horriblement de monde, т а м Ъ была чрезвычайно великая, ужасная толпа^ H O R S , (Н. произн.) предлогЪ исключительный, изЪ вне, за. Hors de la ville, de la maifon, вне города, вне дома, за городомЪ, изЪ городч, вонЪ, изЪ д о м у вонЪ. JSors de l&Eglife point de faiut, вне церькви несшь сцасснУя* Евге f м о н а с т ы р е определенное для угощентя ст^ансгпвующихЪ монаховЪ. Такой же домЪ вЪ большомЪ городе построенный для по* мещенУя вЪ ономЪ во время войны мона ховЪ. ВЪ иныхЪ м е с т а х Ъ т а к о й домЪ на з ы в а е т с я Refuge, убежище. H O S P I T A L I E R , i t r e , adj. ГостепрУимственный, а я , исполняющей долгЪ г о с т е п р и и м с т в а . H O S P I T A L I E K S , воинскУй н?кзй ордеиЪ неког да учрежденный для угощенУя ходившихЪ по обещанУю. H O S P I T A L I T Y , / , т . Г о с т е п р и и м с т в о . Exercer /& hojpitalite, исполнять гостеприимство, у г о щ а т ь странствующихЪ. H o s p i T A L i T f e , призренУе бедныхЪ, больныхЪ. H O S P O D A R , / . т . Господарь, т и т л о зависящихЪ о т Ъ Су мпдна хрисшУанскихЪ князей. Hofpodar de Valacliie, ВоложскУй господарь. H O S T I E , / . / . Всякая ж е р т в а , каковую древ Hie Евреи приносили Богу. H O S T I E , просфора, опресноки, пресный хлебЪ во время обедни приносимый Б о г у вЪ жер тву. H O S T I L E M E N T , adv. Вражески, непртятельсявг* fl entra hofiilement fur lea terres de c e Prince* онЪ