* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
550 G a GLARE, Ga imph. da verbe Garer. Смотри," no* с т о р о н и с ь , пропь, берегись. Gore de de vant, дай д о р о г у , посторонись. Gare, ну. Gate le fouet, н у ! или я т е б я плетью. 11 frappe fans dire gore, онЪ бьешЪ не давЪ гоосу. G A R E , / / . П р и с т а н ь , м е с т о на р*кахЪ где для -сбережения суда с т а в я т с я . G A R E N N E , f. f. ЗверинецЪ для кроликовЪ. J A garmne des fots , домЪ для безумныхЪ. Garenne, заповедное господское урочище. G A R E V N I E R , / . т. Т о т Ъ , к о т о р ы й ии-ЬешЬ присиошрЬ надЪ зверинцемЪ кроликовЪ. G A R E R , fe G A R E R , V. rec. О с т е р е ч ь с я , увиль C A R D E R , Х о д и т ь за больнымЪ, п р и с л у ж и в а т ь больному. G A R D E R , Караулить. Garder dee prifoolers, к а р а у л и т ь невольниковЪ, плвяниковЪ. G A R D E R , Пасти. Gather les т о й tons, les bre bis, les cochons, les vaches, пасши барановЪ, овецЪ, свиней, коровЪ. * и л слое Bon homme, garde ta vache, дружекЪ, держи у х о ^ с т р о , о с т е р е г а й с я , не м и г а й , чтобЪ т е б я не обманули, не оплели. G A R D E R , Н а д с м а т р и в а т ь , с м о т р е т ь за чемЪ ни будь. Garder les bois, н а д с м а т р и в а т ь ва лесами. Garder les gages, х р а н и т ь , дер ж а т ь , беречь у себя заклады. * и послов. Garder le raulet, долго д о ж и д а т ь с я кого. Garder les man tea их, д о ж и д а т ь с я пока друr&ie веселятся, или ч^иЪ упражнеыы. G A R D E R , П р е д о х р а н я т ь , спасать, з а щ и щ а т ь , у к р ы в а т ь , избавлять. Dieu vous garde de pareils amis! Боже васЪ спаси, сохрани о т Ъ т а к и х Ъ д р у з е й ! Dieu vous garde! Боже васЪ оборони, сохрани. C A R D E R , V. aff. Н а б л ю д а т ь , х р а н и т ь , испол н я т ь , п о с т у п а т ь п о ч е м у . Garder les Com mandemens de Dieu, исполнять заповеди божУм. Garder la L o i , п о с т у п а т ь по законамЪ. Garder le fiience, молчать. Gar der le fecret, м о л ч а т ь о чемЪ, т а и ш ь , со б л ю д а т ь вЪ т а й н е , хранишь шайну. Garder fon ban, п р о в е с т и время назначенное для ссылки* Garder la bienfeance, с о х р а н я т ь б л а г о п р и с т о й н о с т ь , п о с т у п а т ь чинно. Se G A R D E R , V. гес. беречися, о с т е р е г а т ь с я , воз д е р ж а т ь с я . Gardiz-vous bien de tomber, бе р е г и т е с ь , чтобЪ не у п а с т ь . Je ше garderai bien d&en manger, я с т а н у беречься, чтобЪ ешого не е с т ь , я воздержуся ошЪ сего. Garder-vousjdu Soleil, не с т о й т е на солнце. G A R D E , е е , part. Сохраненный, сбереженный соблюденный, ая. **(вЪ к а р т о ч н о й игре) Un Roi garde, Король* оставленный на рукахЪ, не спрошеный. Une Dame garde&e, краля оставленная на рукахЪ, не сброшеная. G A R D E U R , eufe,/. П а с т у х Ъ , п а с т у ш к а . Упо т р е б л я е т с я шолько вЪ следующихЪ речеитяхЪ. Gardeur de cochons, евино пасЪ. Gardeufe de vaches, коровница. G A R D I E N , enne, v. Х р а н и т е л ь , сберегатель, б л ю с т и т е л ь , ница. L&Ange Gardien, Ан- гелЪ хранитель. G A R D I K N , Н а с т о я т е л ь м о н а с т ы р я св. Фран циска. G A K D O N , / . т. СудакЪ, рыба, послов. I I eft frais comme un gardon, онЪ свежЪ, здоровЪ, какЪ судакЪ. 7 н у т ь , увернуться* вЪ с т о р о н у , д а т ь доро гу посторонишься. G A R E R , v.neut. Причалишь, привалить судно кЪ п р и с т а н и , кЪ берегу. G A R G A R I S E R , v. aflf. Полоскать горло. Gargar if ez vous la gorge, выполощите себ* горло, р о т Ъ . G A R G A R J S M E , / т. Полосканье для горла. Gargarisme excellent, превосходное полосканье. G A R G O T A G E , / . т. Скверно, н е ч и с т о , нео п р я т н о изготовленный обедЪ. G A R Q O T E , / / . Харчевня. G A R G O T E R , v. neut. Х о д и т ь п о харчевнямЪ. Gargoter, неопрятно е с т ь . G A R G O T I E R , iere? f. ХарчевяакЪ, ица. G A R G O U I L L A R D E , / . / . Некоторый па в Ъ т а и цованхи. G A R G O U I L L E , / / . Кровельный жолобЪ д л я стеченУя воды. G A R G O U I L L E M E N T , / . т. Ворчанхе в гор Ъ ле, вЪ ж и в о т е , вЪ кишкахЪ, производи мое в ы п и т о ю воду. ЖурчанУе водЬ. G A R U O U I L L E R , v. neut. К л о к о т а т ь , ж у р ч а т ь в о д о ю , у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о говоря о играющихЪ водою робятахЪ. G A R G O U E L L I S , / . т. КлокотЪ, журчанУе, шумЪ ошЪ низпадающей сЪ кровель воды. G A R G O U S S E , / . / . (сл. аршил.) КаршузЪ, за ряд Ь п у ш е ч н ы й , патронЪ ружейный. G A R N E M E N T , / . т. По^ёса. негодяи, шалунЪ. G A R N T R , v.aSt. у б р а т ь , у к о а с и т ь , снабдишь. Gamir an buft&et de vaifl^ne, снабдить буф е т Ъ , поставецЪ посудою. Gamir un рог-» trait de diamans, о с ы п а т ь nopuipemb а.чма зани. Gamir un l i t , un fauteuil, у б р а т ь к р о в а т ь , кресла. Gamir une place* de guerre, с н а б д и т ь всЬмЪ нужнымЪ для защищенУя крепости. Se G A R N I R , V. гес. С н а б д и т ь себя, з а х в а т ы в а т ь , запасаться. I I fe garnit toujours des premiers de tout ce qu&il lui taut, онЪ перьBbiMj