
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Fr F R I Q T J E T , /. w. Воробей самаго иалаго рода. F R I R E , V. aft. Ж а р и ш ь на сковрод% вЬ масле. послов: 11 n&y а rien а frire, i l n&y а pas de quoi frire dans cette maifon, i b етомЪ д о м * нечего п о е с т ь , вЪ етомЪ д о м е не ч*вмЪ го лодной собаки выманить. (вЪ проспгречхи) Cet homme n&a plus de quoi frire, е ш о т Ъ че ловекЪ разорился. I I n&y a rien a frire dans cette affaire, вЪ етомЪ д*вл* нечего выи г р а т ь , о т Ъ -ешого дела ни какой н е т Ъ при были, пользы. F R I T , ite, part. Ж а р е н ы й , ая. PohTon frit, рыба жареная. По АЛ а л пословица. Un homme eft frit, человекЪ разоренЪ. Tout eft frit, все п р о м о т а н о , п р о ж и т о , все сЪедено. F R I S E , f. f. (сл. а р х и т . ) Ф р и з Ъ , ч а с т ь меж д у архитравомЪ и взЪрнизомЪ. F R I S E , / . / . Б а й к а , шерстеная материя. Che val de frife, (сл. военное) р о г а т к а состоя щая изЪ длиннаго т о л с т а г о деревяннаго бруса, вЪ коемЪ по разнымЪ м е с т а м Ъ про долблены д ы р ы , вЪ кошорыя вложены с т о л б и к и , или т ы ч и н к и окованныя по краямЪ железомЪ. Оная с т а в и т с я передЪ проломомЪ с т е н ы для защищен&хя онаго ошЪ вхо да непрТятельскаго. F R I S E R , v. aft. З а в и в а т ь , к у д р я в и т ь , курча в и т ь , (говорится болтек> часгтю о волосахЪ.) Frifer fes cheveux aux fers, avec des fers, з а в и в а т ь волоса щипцами. Frifer fes cheveux avec des papillottes, з а в и в а т ь волоса вЪ б у м а ж к и , к л а с т ь волоса вЪ бумажки. Frifer de Ia ratine, du drap, н а в о д и т ь ворсу на рашинЪ, в о р с и т ь сукно. Le vent frife Геаи, ошЪ в е т р а вода с т р у и т с я . * Frifer сЪ легка до чего, по верьху коснутьса. * м простор. 11* frife IA corde, онЪдумалЪ, чшо б у д е т Ъ на с м е р т ь осужденЪ. F R I S E R , (СЛ. типографское) г о в о р и т с я о буквахЪ х у д о напечатанныхЪ, кошорыя вЪ глазахЪ д в о я т с я . , F R I S E , е е , part. З а в и т ы й , ая. Cheveux frifes, з а в и т ы е волоса. Choux frifes, кудрявая капуста. F R I S O T T E R , V. аЯ. Мелко з а в и в а т ь . FRISQUETTE, /. / . (сл. т и п о г р а ф с к о е ) Рамы, Fr 533 FRXSSONNEMENT, / . га. Небольшая д р о ж ь » вздрагивайте, небольшой лихорадочный о» знобЪ. Friffonnement, mpenemb, дрожь о т Ъ с т р а х а . Quand je penfe a cela, i l me prend un friffonnement, когда вздумаю обЪ е т о м Ъ , шо дрожь меня беретЪ, F R I S S O N N E R , v. neut. Д р о ж а т ь , т р е п е т а т ь . . La fievre le va prendre, i l commence a friffon* пег, лихорадка начинаешь его т р я с т и . * Friffonner de peur, d&horreur, д р о ж а т ь , т р е п е т а т ь о т Ъ с т р а х а , ошЪ ужаса. F R T S U R E , / . / . Завивка, прическа, уборка во» лосЪ. Le vent a abattu fa frifure, ветромЪ уборку его волосЪ разбило. F R I T T E , / . / . (сл. стеколн.) Варка м а т е р ш с т е клянной. ТакЪ же называется и смесь пе ску и соли, изЪ чего с т е к л о д е л а е т с я . F R I T U R E , / / . Жаренте на сковороде. ТакЪ же называется и масло коровье, и поеное, вЪ коемЪ ж а р я т Ъ ; и ш о самое, чшо жаре но на сковороде. Friture, жареная рыба. II ne mange point de friture, онЪ не есшЪ жареной рыбы. FRIVOLE, adj. de t. g. Н е о с н о в а т е л ь н ы й , не¬ кои т и п о г р а ф щ и к и к л а д у т Ъ на белой листЪ для о с т а в л е н ы пробеловЪ. F R I S S O N , / . т. Д р о ж ь , ознобЪ, La fievre eft ordinairement prece&dee par le friffon, лихорад ка обыкновенно дрожью, ознобомЪ начи нается. F R I S S O N , Т р е п е т Ъ , содрогайте о т Ъ с т р а х а . Cette mauvaife nouvelle lui a caufe& d&e&tranges friffons, cie неприятное извесшге привело его вЪ ш р е п е т Ъ , вЪ содроганье. о б с т о я т е л ь н ы й , п у с т ы й , с у е т н ы й , легко мысленный, в е т р е н ы й , ая. Homme frivole, человекЪ необстоятельный, неоснователь н ы й , в е т р е н ы й . Cette raifon eft frivole, cie разеужденде неосновательно, п у с т о е . Efprit frivole, суемыслхе, т щ е у м х е . F R I V O L I T B : , / . / Неосновательность, безобстоятельсшво,вздорЪ, п у с т о ш ь , в е т р е н о с т ь . II у a ,bien de la frivolite dans cet ouvrage, вЪ етомЪ сочинении много вздора, пуста» го. Tous fes discours ne font que des frivolitis, всв его р е ч и , слова не чшо иное, какЪ вздорЪ, п у с т о ш ь . F R O C , / . пл. КлабукЪ монашеский. Porter le froc, н о с и т ь клабукЪ, б ы т ь монахоиЪ. Pren dre le froc, н а д е т ь монашеское одеяние, п о с т р и ч ь с я , п р и н я т ь санЪ монашеский. Quit ter Ie froc, о с т а в и ш ь санЪ монашеский. вЪ простор. Tin moine a jete& le froc aux orties, монахЪ оставилЪ монашеской санЪ. F R O I D , / . т . ХолодЪ, с т у ж а , иорозЪ. Froid percant, pene&trant, холодЪ пронзительный, проницательный. Froid fee, humide, хо лодЪ с у х о й , влажный. Froid gai, ещужа при ясномЪ небе. Froid noir, с т у ж а при пасмурномЪ небе. La rigueur da froid, же с т о к о с т ь холода, с т у ж и . Sentir le froid* ч у в с т в о в а т ь холодЪ, с т у ж у . Avoir froid, зябнуть* Geler de froid, м е р з н у т ь ошЪ с т у ж и . Mourir de froid, у м и р а т ь о т Ъ хо л о д а , о т Ъ с т у ж и , замерзнуть. Trembler, tranfir de froid, д р о ж а т ь , т р е п е т а т ь о т Ъ Ххх з стужи»