
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Ef сему вопросу не входя вЪ подробность она го. II ne fait qvfeffleurer les chofes, il ne va pas au fond, рнЪ ко всеи&Ь вещаиЪ сЪ легка ка с а е т с я , не входя вЪ подробность оныхЪ, или онЪ т о л ь к о до поверхности вещей ка с а е т с я , не входя во внутренность оныхЪ. E F F T . E U R E , ее, part. СЪ легка т р о н у т ы й , ая, E F F L E U R I R , v. neut. Ц в е с т н т ь , п л е с н и в е т ь , ржаветь. E F F L E U R I , i e , part. Заплесневелый, заржаве лый, ая. E F F L O R E S C E N C E , / / . Ллесень, ц^%тЪ минераловЪ, ржавчина, перемена случающаяся су щ е с т в у минераловЪ наполненному соляяыми яасшицами, кои разделивЪ чаешь металловЪ сосшавляютЪ ржавчину. E F F O N D R E M E N T , / w . (слов, садовиич.) Копанье, р ы т ь е , угобжеиУе земли. E F F O N D R K R , v.aS. Р ы т ь , к о п а т ь , угобжашь землю. E F F O N D R K R , Р а з л о м а т ь , разбить. Effondrer un coffre, р а з б и т ь , разломать ящикЪ, сундукЪ. Effondrer un buffet, разломать п о с т а вецЪ. E F F O N D R E R , Выпотрошить, вынуть потроха изЪ*пгаицЪ. Effondrer un chapon, выпотро ш и т ь каплуна. Effondrer despoulets, выпо E F F I O L E R , V. aSt. С м о т р и . Effaner, или Ef т р о ш и ш ь курицЪ. feuiller, E F F L A N Q U E R , V. aS. И з с у ш и т ь , и з м у ч и т ь т а к Ъ E F F O N D R S , ее, part. В ы п о т р о ш е н н ы й / а я . Пригарки, оттарки, ч т о ребры видны, с б и т ь сЪ пахвей; гово E F F O N D R I L L E S , f.f.ptur. выгарки. Се bouillon eft plein tfeffandrilles, сУя р и т с я о лошадяхЪ. Efflanquer un cheval а похлебка наполнена пригарками, выгарками. force de le travailler, измучить, с б и т ь сЪ пах вей лошадь безмерною работою., La mauvaife E F F O R C E R , S & E F F O R C E R , v.rec. Силишься, при нуждаться, напрягать силы- Ne vows efforcez nourriture a efflanque се cheval , худой кормЪ, point к parler , не силыпеся , не принуждайбезкориица изсушила ешу лошадь, о т Ъ безт е с я говорить. Ne vous efforcez pas, vous vous кормицы все спало т е л о . blefterez, не сильтеся вы себя повредите, E F F L A N Q U E , ее, part. Измученный, ая. Un che вы себя надорвете val efflanque, из худ алая, измученая лошадь. S*efforcer de gagnerles E F F L K U R E R , v. аЯ. Прикасаться кЪ поверхно S & E F F O R C E R , С т а р а т ь с я . bonnes graces de quelqu&un, с т а р а т ь с я о снис с т и , сцарапать, с б и т ь , сорвать,-одну т о л ь кании, о прУобретенУи чьей милости. ко поверхность не касался в н у т р е н н о с т и . Le coup n&a fait que lui effleurer la peau, ударЪ E F F O R T , / да. усилУе, сила, сильное сшаранУе, напряжение с и л ы ; говорится о действУдхЪ сорвалЪ е и у яе м н о г о & к о ж и , сцарапалЪ ему т е л а и души. Grand effort, великое усиле хожу. И s&eft effleuri la jambe en tombant, онЪ ние. Vain effort, т щ е т н о е усиленУе, сптараяУе. севе ссаднилЪ ногу упадши, сделалЪ сияево Effort inutile, старанУе безполезяое, безплодна ноге. Се labourer n&entend pas bien le la> ное. Е т р о у е г tous fes efforts, все силы свои bourage, il ne fait qxx&effleurer la terre, сей хлЪбоупотребить^. II en eft venu a bout fans beau пашецЪ не разум*етЪ хлебопашества, земcoup ^efforts, онЪ без "* велнкаго т р у д а cie соледелтя, онЪ сЪ легка, м*лко орегаЪ, не про вершилЪ, окончилЪ. Les ennemis ont fait un резывая вЪ глубь. grand effort pour emporter cette Place, неприя JCFFLEUHER, Разсуждатпь, п и с а т ь сЪ легка о т е л и сделяли великое усиленУе, для овладв* чемЪ не входя во в н у т р е н н о с т ь , вЪ подро нУя снмЪ м е с т о м Ъ . Faitezun effort pour trou бность, сЪ легка т р о н у т ь , коснуться. I I n&a ver de l&argent, п о с т а р а й т е с ь н а й т и денегЪ. fait qu &effleurer la queftion, fans entrer bien avant Effort d&esprit, сила разума. Effort d&imaginaea matiexe, онЬ сЪ легка т о л ь к о яосиулся кЪ A aa tion, определенное е м у , и на к о т о р о й вЬ низу написано имя и преступлен ге его. И fut pendu en effigie, онЪ былЪ повешевЪ вЪ изо бражении своего лица, или порптретЪ его былЪ новешенЪ, его изображение п р и б и т о было кЪ висилиц*. II eut la tete tranchee en effigie, ему голову о т с е к л и во изображении ето ли ц а , его изображение п р и б и т о было на висилице сЪ отрубленною головою. E F F I G I E R , V. лет. Казнить преступника вЪ изо бражении его Лица; п р и б и т ь на висилице изображенУе преступника. E F F I G I E , е е , part. Казненный, а я , во изобра ж е н а лица, прибитУемЪ онаго кЪ висилице. E F F I L E , fm. п о л о т н о , изЪ краевЪ к о т о р а г о н и т к и Повыдерганы на подобие бахрамы, cie во время печали носятЪ. E F F I L E R , v.aS. Разничевашь, разстрзАпивать, распускать холсгаЪ, полотно. Effiler une toi1е, р а с п у с т и т ь холстЪ. Bougier Те bord d&une toile, de peur qu&elle ne s&effile, обвощишь края холста, ч т о бЪ яе осыпалися. E F F I L E , e&e, part. Разниченный, ая. говорится, une toile effitee, усхой, т о н к о й станЪ т е л а . Un vifage effile, уское, длинное лице. Un che val effile, уская лошадь. 1 1 m