* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Av 99 pris, auJJt-tSt pendu, лишь понжавЪ, roo пове- D&AU T A N Т , у п о т р е б л я е т с я т о л ь к о вЪ елешенЪ. дующемЪ просшонародномЪ выражении: boire A U S T E R , adj. Терпкаго вкуса, шерпкзй. dautant, п и т ь иного. A u s T e R E , adj. Жесшокг&й, суровый, с т р о п и . D & A U T A N T plus, пгвмЪ больше. Je lui en ai dau Un homme aujlere, жесшокти человекЪ, Une tant plus d* obligations, que je le me&rite moins. Religion aujlere, строгая религия. Vertu aujlere, м пгвмЪ большею благодарносшхю ему обяс т р о г а я добродетель. Mener une vie aujlere, занЪ, чемЪ менее я cie заслуживаю. в е с т и строгую, суровую жизнь. О garde un D & A U T A N T mieux, т о ж е , чшо, d&autant plus. fiience aujteVe, онЪ хранитЪ строгое м о л ч а т е . D & A U T A N T que, а понеже, (слово приказное.) AusTeREMENT, adv. Сшрого, жестоко, сурово. A U T E L , f. т. ЖертвенникЪ, о л т а р ь , престолЪ, Jeuner aujterentetit, сшрого аосшишься. на коемЪ приносится богу ж е р т в а . A U S T E R I T E , / . f. Ж е с т о к о с т ь , с т р о г о с т ь , су ровость. II у a beaucoup d&aujterite dans ce mo- A U T E L de ргофёГе, ЖертвенникЪ, на которомЪ вЪ греческой- церкви совершается проскоnaftere , вЪ сеиЪ м о н а с т ы р е иного с т р о МИДТЯ. гости. Les autels, берется за веру, религгю. Refpefter A U S T R A L , ale, adj. Полуденный. Pule auftral, noles autels, п о ч и т а т ь веру. Ami jufqu&aux autels, лусЪ полуденный. Terre auftrale, полуденная значитЪ друга, к о т о р ы й на с в е т е с д е л а е т Ъ земля. все, выключая т о , чшо п р о т и в н о вере. A U T A N T , adv. С т о л ь , столько. ,П boit autant Elever autel fur autel, воздвигнуть о л т а р ь d&eau, que de vin, онЪ пЪешЪ с т о л ь к о воды, на о л т а р е , с д е л а т ь расколЪ вЪ вере. Qui сколько вина. fert а Vautel, doit vivre de tautel, или le Pr&re ВЪ общеиЪ разговоре у п о т р е б л я е т с я . C&eft un vit de Г autel, олтарю служащге ошЪ о л т а р я des hommcs, que j&eftime autant, qu: a autant и п и т а ю т с я ; всякой долженЪ п и т а т ь с я d&ef^rit, qui mente autant d&etre honore, здесь своимЪ ремесломЪ. р а з у м е е т с я qu&aucun d&autre. C&eft un hom me mort, ou autant vaut сей человекЪ мершвЪ, Говорится о г р а б и т е л е : i l en prendroitfur Vautel, онЪ и сЪ о л т а р я сшащишЪ. или почитай его мертвымЪ. Говорится о человеке достойномЪ общагн ВЪ пословице говорится. I I lui en pend autant почитангя: i l me&rite qu&on lui eleve des autels, к 1&oeil qu&a ГогеШе, и еиу т о ж е д о с т а н е т с я . онЪ досшоинЪ о л т а р е й . Autant vaut etre mordu d&un chien, que d&une изобретатель. chienne, все равно б ы т ь укушену ошЪ кобе A U T E U R , / . т. ТворепЪ, Dieu eft Vauteur de la Nature,. БогЪ шворецЪ ля, или ошЪ с у к и , шо есшь, изЪ двухЪ равно е с т е с т в а . Uauteur de l&opinion de la Me&temхудыхЪ вещей не длячего д е л а т ь выбору. pficofe, и з о б р е т а т е л ь мнёнхя о преселен&хи Autant vaut bien battia, que mal battu, симЪ душЪ. воображается, ч т о вЪ предпрТемлемомЪ опаA U T E U R / т. ТворепЪ, сочинитель, а в т о р Ъ . сномЪ деле не надобно останавливашся изЪ Les auteurs de fa race, предки его. боязни большая опасности. A U T E U R , называется и т о т Ъ , ошЪ кого услы ВЪ пословице говорится. И en а ей autant qu&il шишь какую нибудь веешь. Je vous cite т о п en peut porter, онЪ чрезЪ край х в а т и л Ъ , т о auteur, я называю именемЪ т о г о , ошЪ кого е с т ь напился» Autant en emporte le. vent, emo я ешо слышалЪ. ничего не п о и о ж е т Ъ . A la charge d&autant, A U T H E N T I C I T Y , / f. Д о с т о в е р н о с т ь , правиль сЪ т е м Ъ условжскЪ, ч т о 6Ъ emo с д е л а т ь . ность. V authentkite de cette piece n&eft point A U T A N T , ВЪ прнказноиЪ слоге, значитЪ равно conteft.ee, д о с т о в е р н о с т ь сего сочняенгя не мерный, одинаковый. опровергаема. A U T A N T , П О елику, по скольку. Autant que j*en puis juger, по скольку я о т о м Ъ с у д и т ь могу. A U T H E N T I Q U E , adj. Достоверный, иногда зна читЪ т о р ж ествен н ый, т о есшь п ре проA U T A N T с о т т е autant, много, вЪ большемЪ v вожденный всеми потребными обрядами. количестве. I I en meurt tous les ans autant comtne autant, всякой годЪ по многу у и и р а е т Ъ , A U T H E N T I Q U E M E N T , adv. Торжественно, за конно, предписаннымЪ образомЪ. (выражеите простонародное.) A U T H E N T I Q U E R un afte, v. aS?. (Л юриспруд.^ A U T A N T bien que, autant mal que, т а к Ъ хорошо Совершить, т о е с т ь , вЪ разсужденхи какой чшо, т а к Ъ худо какЪ. Cie выражение с т а ниЬудь записи, или к р е п о с т и , исполнишь р е е т с я , и в м е с т о его лучш у п о т р е б л я е т с я все надлежащая приказные обряды. Aufli:il s&en eft acquitte&awj/i mal qu&il fe pouvoit, онЪ отправилЪ cie дело т а к Ъ худо, какЪ A U T H E N T I Q U E R , u n e femme,v.aff. Наказать же нщину вЪ прелмбоденсшяХи обличенную. т о л ь к о возможно. N г Аию(