* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
-
IV —
При включети аноннмовъ и псевдонимовъ, словарь мой значительно выигрываетъ въ полнот* и пригодности его. Притомъ избегается неопределенность, ко торая была бы иначе при решенш вопроса относительно некоторыхъ книгъ: поме щать или не помещать ихъ въ словарь? Поясню это примеромъ. У Сопикова подъ N 12754 названа книга: Юл1я, щастливое раскаяше и проч., безъ имени автора, или переводчика. Еслибы я взялъ при составлена! моего Словаря за образецъ Керара, то эту книгу не следовало бы упоминать. Но въ Каталоге библютеки Трощинскаго (N 4367) переводчикъ обозначенъ буквами К. П. Ц., а у Смирдина онъ названъ: Князь П. Цшцановъ. Стало быть книга должна быть указана. Такихъ случаевъ немало. Подобный разнорешя въ показашяхъ объ авторахъ и книгахъ иногда нельзя разъяснить иначе, какъ заглянувъ въ самую книгу, указанную въ каталогахъ. Напр. Аделаида... повесть, у Плавилыцикова значится анонимно, по Смирдину „перевелъ М. Ю.", а въ каталоге Трощинскаго „перев. М." Спрашивается куда поместить книгу; подъ А., подъ М., или подъ Ю. (М.)? Такого рода разноре*пя, недомолвки, или ошибки, желательно исправлять по книгамъ, чтобы сооб щить верность библюграФическимъ даннымъ, и такихъ поправокъ прошу и ожидаю и для моего словаря. Верность въ передаче заглавй книгъ я могъ соблюсти только при книгахъ, мною самимъ записанныхъ, или взятыхъ изъ немногихъ достоверныхъ росписей. При выписанныхъ изъ книгопродавческихъ каталоговъ безъ сомнешя окажется до вольно неточностей. Сказанное относительно разноречивыхъ указашй именъ- отно сится также и къ заглав1ямъ. Здесь также часто желательна проверка по книгамъ. Что касается различй въ правописаши, то я держался подлинннковъ По этому на печатано иногда а н г л и й с к о й вместо а н г л 1 й с к 1 Й , или щ а с п е вместо с ч а с Tie и т. п. Для расположена заглавй по алфавиту я послФдовалъ общепринятому по рядку принимать первое существительное заглав1я за главное слово (Stichwort, mot d&ordre), по которому оно должно быть упомянуто подъ тою или другою буквою. Иногда только отъ этого правила отступлено — для удобства пршскашя. Напр. заглав!е: „Ахъ, какая прекрасная сказка" находится подъ А., а не подъ С к а з к а . При буквахъ, подъ которыми скрыты неназвавпне себя авторы, — взята во вни мание последняя буква. Такъ, если напр. въ заглавш стояло: „соч. Н. С. В. Г. Р . " (положимъ: сочинеше надв. советника Василия Григорьевича Рубана), то это заглав1е надо искать подъ буквою Р. — Въ приведенномъ примере, если известно что буква Р. здесь должна скрывать Р у б а н а , то при букве Р. будетъ ссылка; см. Рубанъ, ВасилШ.
логлхъ, изъ которыхъ я заимствовал* заглавия, переводчикъ не вязвяяъ: между тЬмъ имя его можеть быть находится въ книгт» подъ преднслов1емъ, вли можеть быть известно нзъ другихъ указашй.