* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
-
Ill
-
н+стнлъ несколько лицъ потому, что они участвовали въ развит»! нашего просвФщешя и литературы своею службою и влмшемъ (министры народнаго просвещения, президенты академш наукъ и т. п.), или своею издательскою деятельностью (напр., Бекетовъ, Голубковъ и друпе), наконецъ своимъ меценатствомъ и научными кол лекциями и библштеками (Власовъ, Демидовы, Болыпаковъ и т. п. К Упомянувъ авторовъ книгъ, нельзя было не указать и псевдонимы и ано нимный (безъимяннын) сочинешя я переводы, коихъ авторы известны. Но и оставппеся неизвестными авторы, скрывшее свои имена, могутъ быть отчасти со временемъ открыты, а потому мною взяты все анонимный сочинешя и переводы, до 1825г. Я старался привести въ известность в с е сочинешя и издаши упомянутыхъ лицъ, вышедппя въ Россш, хотя бы и на иностранныхъ языкахъ, и также печатан ный русскими за границею. При этомъ имелись въ виду преимущественно книги. Указывать все статьи ихъ, помещенный въ журналахъ, — значило бы составить указатель къ русскимъ журналамъ и газетамъ. Взяться за такой трудъ я не ре шился * ) . Но нельзя было исключать печатанный и з в е с ш объ авторахъ, который оставили только журнальный статьи, когда таын извеспя мне встречались въ 6ioгра<ыяхъ и некродогахъ. При некоторыхъ писателяхъ, кроме исчислешя книгъ, найдутея у меня также указашя на г л а в н е й пня ихъ журнальныя статьи. На зывая напр. Влад. Милютина, деятельнаго сотрудника Современника, нельзя было не указать некоторыхъ статей его или опустить главнейппй обширный трудъ его „объ имуществахъ духовенства въ Россш" потому только, что онъ не вышел ь от дельно, а помещенъ въ двухъ книгахъ Чтешй общества ист. и древ. Такимъ образомъ книга моя заключаетъ въ себе перечень всей русской ли тературы 1725—1825 годовъ и некрологи писателей, а за последующее годы — 1звест1я о писателяхъ. о смерти коихъ заявлено было въ известныхъ мнъ печат а т ь нсточнпкахъ. France Ktteraire Керара — словарь Французскихъ писателей — дошшяется другою его книгою: les Supercheries litteraires и Словаремъ анонимовъ Барбье. Я счелъ целесообразнее совместить все библюграФичешя указашя о Пнтахъ вместе, какъ это сделано въ Bucher-Lexicon Кайзера и Гейнз1уса и въ Ctologue general (1840-1865) Лоренца. Что касается до анонимныхъ русскихъ переводовъ сочинешй иностранныхъ «горовъ, то они помещены подъ именами этихъ авторовъ. Такимъ образомъ при • к и а х ъ : Арно, Вольтеръ и проч. помещены те изъ сочинешй этихъ писателей, Морыя переведены на русский безъ именъ русскихъ переводчиковъ, или безъ буквъ Ш нсевдонимовъ, скрывшихъ имена этихъ переводчиковъ**); npo4ie же указаны Щш нменахъ ихъ русскихъ переводчиковъ.
*) Вл. Нам. Мековъ давно уже состявляеть ТАКОЙ указатель. **) Строго соблюсти это довольно трудно — безъ нровЪркл саыыхъ княгь.
ИНОГДА ВЪ
ката¬
**