* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XIX обозначена высота горъ, указаны источники и устья рЬкъ. На многихъ мЬстахъ приведено, въ какоиъ месте летописей упоминается назваше местности. Вотъ и все данныя, которыя собраны нами изъ лучшихъ источниковъ, а также при сообщеши съ народомъ въ многократныхъ путешеств1яхъ нашихъ по некоторымъ славянскимъ землямъ. Для большей ясности мы печатаемъ русское назва ше местности крупнымъ шрифтомъ возле него ставимъ славянсшй терминъ, употребляемый местнымъ или соседнимъ наеелешемъ. затемъ следуетъ исковерканое иностранное назваше, чтобы нагляднее показать, откуда собственно произошли ошибки на русскихъ картахъ, которыя (карты) во ниогихъ местахъ обозна чены начальными буквами. Ипостранныя назвашя и ошибочно на картахъ выставленные термины стоять въалфавитномъ порядке, напечатанные мелкимъ шрифтомъ, со ссылками на славяно-русское назваше. Намъ кажется, что этотъ способъ—самый удобный для забирашя снравокъ и для заучешя подлинныхъ географи ческихъ терминовъ.
т
Нельзя не заметить, что сопоставлеше славянскихъ географическихъ назвашй весьма поучительно. Несмотря на долговечное разъединеше Славянъ и отчуждеше ихъ другъ отъ друга, отличительная черта славянскаго единства проявляется въ тождественности наименовашй странъ, горъ, рЬкъ, городовъ. селешй и пр. въ различныхъ зенляхъ Славянщины. Внимательный читатель славянскихъ картъ и геотрафическихъ сочинешй пораженъ будетъ часто встречающимися точь-въ-точь тЬми-же пазвашями местностей, горъ и рекъ въ раз-