* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
xvn wyderkaf, каждый пойметъ не только буквальное значеше записи этого рода , должно сказать но вместе й самой сделки. Тоже о записи реформащйной—reformatio, съ давнихъ вреи Литве и имйвшШ
которая подробно объясняете обычай, менъ существовавши? силу закона. формы записей. въ Польше
Такое же значеше имеютъ и все проч1е
Съ этою же целш весьма мнопя слова и выражешя въ этомъ словаре объяснены приведенными мною цита тами изъ Volumina legum, Литовскаго Статута и древ нихъ актовыхъ книгъ. Достаточно одного поверхностнаго пересмотра этого
словаря, чтобы убедиться, что онъ не могъ быть составлень но другому алфавиту, какъ только по польско-латин скому .Что касается до эападно-русскихъ словъ и выражешй, то они подведены подъ тотъ же алфавитъ на томъ основанш, что большая часть ихъ обязана происхождешемъ своимъ польскому явыку, хотя о некоторыхъ другихъ трудно сказать, происходятъ ли они изъ польскаго языка, или поляки заимствовали ихъ изъ 8ападно-русскаго яэыка, таковы напр. wiece— вече, zeremia— веремя, ukwap— и йунъ, dziakio—тягло, и множество уквапъ, zdad па upad w rzeczy,—едать на упадъ въ речи, ciwun—тивунъ другихъ подобныхъ. И потому слова и выражешя эападноруссшя на основанш сходства и сродства ихъ съ поль скими, необходимо было также разместить по алфавиту польско-латинскому.