* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
XYIII
Разныя лица, носяпця одно и тоже имя, въ моемъ «Сло варе» различены! поставлены каждое отдельно. Равнымъ образомъ, отглагольныя прилагательныя отделены отъ. глаголовъ. Въ р$чешяхъ, набранннхъ прописными, тит ла раскрыты, для удобствъ щиискивашя; въ текстахъ же титла сохранены. 5) Когда систематизация была окончена, я присту пила къ количественному (относительно цитатъ) еличешю моего «Словаря» съ Симфошями Ильинскаго и Богданова. Производя это сличеше шагъ за шагомъ, слово за словомъ, я отмътилъ въ моемъ экземпляр* этихъ Симфошй значительное количество пропущенныхъ текстовъ, а иногда — даже Ц & Б Л Ы Х Ъ ръчешй. Я даль себъ трудъ счесть количество пропущенныхъ въ Симфошяхъ текстовъ сравнительно съ пробнымъ листомъ моего «Словаря» (Длршнова — Ллецандрлнинй), и нъ пользу мою оказался плюсъ ( + ) въ 820 съ лшпкомъ. Если будетъ досугъ, я сочту н дальнвипае, поел* &леаандрлнинд, пропуски въ Симфошяхъ... 6) Когда и это сличеше было кончено, я приступилъ къ объяснительной части моего «Словаря» и къ ГрекоЛатинскимъ параллелямъ. Для Греческаго текста я взялъ издаше Новаго Завета на языкахъ Греческомъ и Сла вянскому сделанное Павломъ Ивановичемъ Савваитовымъ, а также Кельнское издаше (1866 года). Для 1атинскаго текста мнъ служилъ Novum Testamentum ex
interpretatione Theodori Bezse (Berolini, 1878), считавшийся
классическимъ переводомъ. Эти параллели, особенно Гречееюя, необходимы для насъ, Русскихъ, потому что Церковно-Славянсшй переводъ Библш совершёнъ съ Грече скаго языка. Кромъ того, эти параллели могутъ приго диться для филологическихъ нуждъ преподавашя. Всл^дъ за параллелями идетъ объяснеше речешй, причемъ каж дый разъ принимался во внимаше синодальный Русскгй переводъ Новаго Зав*та. Въ объяснешяхъ богословскихъ я почти исключительно пользовалсятворешями беофилакта Болгарскаго,этого приснопамятнагоУчителя Церкви, жив шего въ XI въкв и особенно излюбленнаго древнею Русью,