
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
ВУЛ w 29? - ВУЛ «если кому кзе насъ, говорили они, случит ься на разсвете итти къ реке, называемой « Ипиисмъ (Волгою), которая отстонтъ отъ «насъ менее чемъ на Фарсах* (четыре вер«стьт), прежде чемъ дойдешь, все небо уже «покроется звездами.» «Въ собачьемъ лае Булгары впдятъ х о рошее предзнаменование, и по лаю заклю чают* о томъ, плодороден*, счастливь и мирепъ ли будетъ годъ. Змей виделъ я множество ,- такъ, что часто на дереве о к о л о одной ветви пхъ обовьется штук* до десяти , и более. Ихъ не убивают*, да и сами оне никому вреда не делаютъ. Есть у нихъ одинъ родъ яблокопъ, зеленых* н ужа сно кислых*, которыя едят* только девуш ки и оттого тодстеютъ. I l o ничего нетъ въ Булгарш столько, какъ ореховыхъ деревъ; я вцдалъ ихъ целые леса, парасангъ въ сорокъ. Виделъ я также тамъ дерево, которое не знаю как* назвать (береза): оно вышины необыкновенной, ствол* имеетъ безлиствен ный, а вершину какъ у пальмы, и листья мелKie, но густые. Дерево ото прокалывают* въ известном* месте на стволе, π вытекаю щую изъ отперзт1я жидкость, которая пр1ятнее меду, собирают* в* сосуд*. Этот* напи ток* такъ же пьянъ, какъ вино, если употреб лять его в* большом* количестве. нПища Булгаровъ состоит* большею ча стою из* проса и конины, хотя въ земле пхт пшеницы и ячменю, родится очень много. Всякой пользуется вполне пропзведешемъ своего посева, не отдавая ни какой части жатвы царю, которому платят* только по бычачьей коже съ дому ; сверхъ того царь, ерли пошлет* войско грабить какую нибудь землю, получает* еще иа свою долю часть добычи. Шасла нет* никакого, кроме рыбьяго жира , который употребляют* везде, где друпе употребляют* оливковое и кунжут ное масло. I I оттого запахъ ихъ отвратнтеленъ. Все послтъ шапки. Если царь выез жает* куда, онъ всегда бывает* одни*, без* служителя и без* свиты. Когда онъ едет* ми мо рынка, все встают*, снимают* с* головы шапки, кладут* ихъ подъ мышку, и наде вают* опять пе прежде , какъ онъ прое дет*. Таким* же образом* и все, кто вхо дит* к* парю, вельможи и простой парод*, даже собственные его дети и братья, л nun только увидят* е ю , тотчас* снимают* шап ки, кладут* пхь иод* мышм . кланяются ему въ пояс* (въ подлиннике—наклоняют* голо вы и приседают*); потомъ выпрямляются и стоятъ, покуда онъ не велит* им* присесть. Всякой, кто садится передъ царем*, делает* это, преклоняя колена и не показывая своей шапки, которую опъ надевает* только ко гда выйдет* изъ царскаго присутствия. «Грозы случаются очень часто, и если молшя ударит* въ дом*, все удаляются от туда и предоставляютъ строешю разрушать ся отъ времени, говоря, что надъ этимъ ме стом* гневъ Божш. «Если встретят* человека съ необыкно венным* умом* и глубоким* познашем* в е щей, говорят* : «Ему въ пору служить Б о гу и; потомъ схватывают* е г о , надевают* ему на шею веревку, вешают* на дереве, и оставляют* въ таком* подоженш , доколе труп* ие распадется по частям*. «Если во время пути кто нибудь станет* мочиться, не снимая съ себя оруж1я, у того отнимают* cpywie и все, что на нем* есть. Кто въ подобном* случае снимет* оруж;е и положит* его в* сторону, того пе трогают*. Таков* у нихъ обычай! Мужчины и женщи ны ходятъ купаться нъ реку и моются вме сте, Harle, ничем* не закрываясь друг* отъ друга; по непозволптельнаго сообщешя ни какою между собою не имеютъ. Если кто будет* пъ этомъ виновен*, того, кто бы он* ни был*, привязывают* за руки π за ноги къ четырем* столбам*, которые вколачиваются въ землю, π топором* разеекаютъ ему тело отъ шеи до бедры. Таким* же образомъ п о ступают* и с* женщиною. Потомъ каждую половину тела вешают* на дерево. Я очень старался уговорить женщин*, чтобы оне въ баняхъ закрывались отъ мужчин*, но не у спелъ въ отомъ. «Вора наказывают* таким* же образом*, как* виповнаго въ прелюбодеянш. «Много можно было бы сказать объ этомъ народе, но мы ограничиваемся и темъ, что сказано.» Последуя слова, по миенгю Г. Френа, и по емтледу , принадлежат* очевидно не ИбнъФодлапу, но Якуту, который сократил* его разсказ*. Пост* Нбн* - Фодлана Miiorie изъ Арави тян* были в* Булгаре въ качестве путеше ственников*, ка.п'св*, мулл*, хатпбов* (про поведников*), π пропал. Масъуди говорит*, что несколько времени