
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
БИБ - S2S - БИБ пъ которомъ старался удержать даже пет, при дат о чаи я частицы подлинника : Оттого Онъ слишком* темен*. В с к о р е за нимъ с л е довали О е о д о т ю н ъ и Симмахъ; последней б о л е е д р у г и х * отличается л е н о с п ю и т о ч н о с т н о . Почти въ начале 3 века явились п е р е воды на Латинском* н С н р с к о м ъ . Д р е в и е й i u i f t Латинскш переводъ называется Itala или Velus; в ъ 4 в е к е Iepoнимъ еделалъ новый пе реводъ, известный подъ имен емъ Vafgata, ко т о р ы й на Тридентинско MeJCoöö ре, 27Мая 1546 года, признаке единственным* нтрпейшпме переводомъ. Дреннеишш Сирскш переводъ есть lleuiamo. В ъ 4 в е к е Библ1Я была п е реведена на Э а ю п с к ш , на F O T O C K I U е п п скопомъ У Л Ь Ф И Л О Г О ; въ начале 5 па АрмянCiiiй; в е 9 на Славяueeiü ( о б е э т о м е особенно см. ниже.),! къ концу 10 на АнглосаксонсшйВъ конце 13 века Ваддснсаме х о т е л о с ь пере вести Бнб.шо на древни! Француз С1ий. П а па Иннокеитш I I I запретиле имъ (1299); не смотря на э т о , явилось много переводовъ. И з е Франкогальскихъ особенно замечатель н ы : Б о з о б р а , ЛанФана и Ж е н е н с к ш . Въ 14 в е к е у ж е в с е Е в р о п е й ц е народы имели пе реводы Бнблш на с в о и х ъ отечественныхъ языках*. Изъ Н е м е ц к и х * б о л е е в с е х ъ за служиваете B H H M a u i e переводъ Л ю т е р а (1534) и снова пересмотренный (1541). Л ю т е р у сле довали :Днтенбергеръ(1534),Уленбергъ (1630) и Виде манне (1819). В с е эти переводы б о л е е или м е н е е сделаны п о Вулгате. Католи ческие переводчики с у т ь ; К а с т а л т , Женудъ, Д е р е з е р ъ (1796 — 1800), Карле и Ae.нндре братья Ф Э И Ъ Э С С * (1807. 1822). Меж ду Протестантами замечательны : Зейлеръ Ш т о л ь ц * , Михелисъ, Т и с е * , Гецель, Келле, де В е т т е ; особенно много надела** шуму Д и н т е р * с в о е ю @cl)u(ici)rct6it)ct. Въ н о в е й Iuifl времена π ере поды значительно умноже ны Библейскими О б щ е с т в а м и . I l e с * таким* у с п е х о м * м:ръ учепый п о двизался на п о п р и щ е истол/ioâa/ii/t Бпблш. Ч т о б ъ х о р о ш о понять и истолковать с м ы с л * , с о к р ы т ы й в * Б и бл i n , необходимо иметь пол ное aiiaHÎe языков* В о с т о ч н ы х * и 1'реческаго , на к о т о р ы х ъ она написана ; нужны в е р ный и точныя сведен in о нравахе, в е р о у ч е ш и , наукахъ, искусствах* и художествахъ т е х * народовъ, о к о т о р ы х * г о в о р и т е Бнбл!л. О ч е в и д н о , э т о д е л о многотрудное, и если б ы О т ц ы Церкви, богатые знашемъ и имев шие подъ р у к о ю достонерныя предашя, не оставили по с е б е своихъ беземертных* т в о рен!Й, мы блуждали бы во мраке неведешя на пути къ истинному смыслу H и сан [я. И х * комментарш, замечания, изъяснения к р и т и ч е С К Ё Я , Ф И л о л о г и ч е с к 1 я , х р о н о л о г н ч е о и я , исто-, ричесшя, геограФическ1Я,аллегор11ческ[я, т и п о л о г и ч е с к и , догматичесшя, нравственный, проливаютъ для насъ яргпй и благотворный с в е т е па смысл*, с о к р ы т ы й в * H u c a i i i i i . С о б ственно ученым* образомъ занимались на п о п р и щ е истолковашя Писашя следуюгще нзъ отцевъ: О р и г е н е , первый написавшш т о л к о Banie на в с ю Библию; З л а т о у с т * , просдавппшшея своими неподражаемыми Кесп>дами; Васил1Й В, славный своимъ Шестодневомь, I e p O H U M * , Августин* и др. И з * н о в е й ш и х * замечательны: Scholia Telieri Rosenmül ler i scholia in V. et i V . Testamenturn, JVovxun'Tcstamentumeclitioiiis Koppianœ, Scho~ lia Kuinöl, Aishausen. i О переводъииздангпхъ Библш γ насъ, в» Pocciu. И о свидетельству П р . Нестора и многих* Западных* писателей, Мееодп! и К и р и л л * , р о д о м * Греки, проповедники В е р ы Христианской въ землях* Славянских*, п е р вые перевели на Сланлнсюй язык* С в я щ е н ное Ппсаше. MneHie э т о имело много п р о т и в н и к о в * , но не столько с и л ь н ы х * , ч т о б ы должно было уступить им*. П о с в и д е т е л ь ству т о г о ж е летописца. Меоодш и Кирилл* перевели с ъ Греческаго текста 70 т о л к о в н и к о в * , сперва Евангелие и А п о с т о л * , а потомъ Псалтирь. Ш л е ц е р * и д р у п е , основываясь на свидетельстве двухъ Латинских* л е т о писей — Дгаклесовой 9 века и Б л а у б е р н ской Бенедиктинской, гораздо позднейшей, у т в е р ж д а ю т * , что ими переведена вся Б и блш. Н е к о т о р ы е , стараясь поддержать э т о MHeiiic, ссылаются на пресвитера Ioaniia , эк зарха Болгарскаго, к о т о р ы й , в * предисловщ к* своему переводу Богословия 1оанна Дамаскина , упоминает* о б ъ этомъ. Укнзывагатъ е щ е на письменный, даже на одно печатное Евангел1е, неизвестно когда и к е м * издан н о е , въ которомъ г о в о р и т с я , что оно пере воду Mcoodia и Кирилла. Все э т о , очевид но, так1я свидетельства, которыл не и м е ю т * особенной важности ; следовательно , в о п р о с * : если Μί'θο,ύιι и Кирилл* и переводи ли на Славянскш языке Co. H u c a n i e , т о в с ю ли перевели они Библио, пли только н е к о т о рый К Н И Г И , все е щ е остается нерешенымъ. Истор1Я печатнаго Славянскаго текста у нас*