
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Лит — Лит всехь — 236 — Лит — ЛИТ выставлене одинъ 1588 г. и печатание Это полу Сенате р у с с и й переводе,который по Высочай шему повелени'ю напечатанъ в м е с т е с е поль скиме текстоме въ 1811 г., въ сенатской ти пографий, въ 2 томахъ in 4°, до последняго вре мени принимавшийся в е руководство судебны ми местами эападныхе сделался редкимъ. губершй, хотя теме изъ уже Пол. Между произведено съ такою тщательностью, что не скоро можно открыть разность тиснения. происходило, в е р о я т н о , отъ трудноетм чить привиллепю, иди же оть недозволения на то правительства. соверй/еннаио На ноль- скомъ языке статутъ былъ напечатанъ вторич но въ 1619 г. и после того при Сигизмунде I I I , в е 16*23, а потомъ при с ы н е его, Владиславе IV, ве 1642 и 1648 г. В с е эти издания — на из вообще верный подражания изданию 1614 года; польское правительство, давая доэволешо папечаташе ихъ, всегда строго обязывало дателей не точностью, реводе , но или П е р е м е н е , и это выполнялось с е даже типографский С о б р . З а к . Р о с с . И м п . (2 собр., т о м ъ I I I , JV5 2,437, Высочайше утвержденное положение ко митета гг. министровъ, 17 нояб. 1828 г.) вид но, что по иэдаши вернейшиме ученымъ Линде его р а э е и м е , что почитать долженъ искашй о статуте и определении текстомъ ся самый древний , именно предположено и с п р а в и т ь нешний русский переводе его съ первоначальнымъ 1588 года и напечатать въ допускать никакихе исправлении! такою что не только в с е ошибки в е пе опечатки, русски'й 1588 г., сличивъ съ древ- вкравишяся въ ны ошибки, вместе р у с с к и м е иэдашемъ вкравши'яся ве первое польское издание, повто рены во в с е х е п р о ч и х е . В е вышедшихъ же статута, после 1648 г. издашнхе литовскаго нимъ текстомъ. Это издание было действитель но предпринято 1829 г., но къ сожаленно осталось неконченнымъ. Оно т е м е более не обходимо, что переводе 1811 г. с д е л а н е , п о словаме Виленскаго журнала, « с е самаго ошибочнаго польскаго издания 1786 г., и наполнене грубыми и вовсе искажакнцими смысле ошибками, потому-что издатели не пользова лись ни старыми р у с с к и м и , ни польскими изданиями* (Dziennik статуте Hie о его служилъ Wilenski, T o m . I I , JW 7 , который еще несколько р а з е перепечатывался, начали вводить изменения польскихе кон ституций; первый п р и м е р е показала виленего о е неме, окая иезуитская академи*я, напечатаве скаго поде грамоте, се припсдешеме сеймовыхе ве 1693 г., по данной оте короля 1оанна Ш С о б е с артикулами, конституций, чеме ч е м е изменилась не только Форма, но и самая сущность перваго начертания. Вообще, позднее польсыя издания, т е м е о н е погрешительнее. В е нихъ не только заменили русские термины и опороты польскими, но и с е намерениемъ затемняли текстъ. Линде, с р а в н и в а я польете переводы съ русскиме печатнымъ самыя Русскш вполне изданиемъ, указываете въ нихъ даже ки, дающия другой смыслъ подлинникъ ши, статута закону. быть стр. 291). Наконеце э а м е т и м е , что Литовски'й отчасти источникомъ Уло Михайловича. — Вли'язаметно противу праве ве иэложоши воен жения ц а р я Алексея наиболее правиле о преступленияхе государстпенныхъ, преступлени'лхъ службы ной и нарушеиияхъ а вособенности казны, о престу ущербахе и по- мелкий, умышленный или неумышленный ошиб не могъ пленияхе п р о т и в е личности частныхъ лицъ, убыткахъ, вреждени'яхе чужаго имущества. Впрочемъ принаровлене к е тогдашнему правлению Поль по-этому-тр в е К о р о н е , статуте недействовале, а т а м е , где о н е имеле законную си лу, каке-то ве Литве, на Волыни, ве Белоруссии и въ Малороссии польские законоведцы и прави тельство употребляли польский переводе и з е собственньихе видове. Те места статута, по которымъ требовалось оте тон*дашнихе су дей и д р у г и х е ч и н о в н и к о в е непременнагоэнач ния русской грамоты ( р а з р . IV) и тому подоб ный были выброшены. З а п р е щ а я русская изда ния и початая польсыя, польское правительство изгладило и з е памяти жителей З.-Руси и самое суицествонаше статута первоначальионаписанное на русскоме языке, который только не не давнее время обратиле на себя внимание учен ы х е . С е одного и э е нопгейшихе польскихе из даний сделане быле при Правительствующемъ заметно, что составители Уложения искали в е Литовскоме статуте преимущественно мате риала для догмы закона* (Иэследовани'я начале уголовнаглэ п р а в а , иэложенныхе в е Уложёши, п р о Ф . В. Линовскаго, Одесса 1847, стр. I I ) . От метка изъ и статей Уложешя, находится ве на заимстоопанныхе подлинноме его Телеграфе что статута, с п и с к е , х р а н я щ е м с я в е Оружейной палате напечатана Московскоме ( X X X V I I I JVa 7). Въ заключение скажемъ, Литопскш менности другихе статуте есть памятнике не только в е Зап.-Руси. свидетельстве О н е лучше напоминаете всехе жите- законодательства, но и древней русской пись лям'ВУзападньихе губернш, что и х е происхож дений, за исключешеме т р е х е уездовъ Виленской губ.,—коренное русское; и что природ ный языке и х е р у с с к ш же, но только но сосед-