
* Данный текст распознан в автоматическом режиме, поэтому может содержать ошибки
Лит — Лнт ли» и известна подъ именемъ - 235 а - Лит —ЛЕТ Волынска го лы иска го лицея, н ы н е университета св. Вла статута или статута Сигизмунда-Августа, вторымъ статутомъ. Рукописные димира, виденный Даниловичеме; 10 и 11, виленскаго греко-унитскаго (бывшаго) монасты р я , виденный име же; 12, жировицкаго (быв шаго) "греко-унитскаго венскаго училища монастыря; 13, грод14, ко15, па ненскаго домипиканскаго монастыря; (Dzien. Wil. 1823); рижской арсенальной библштеки, по времени принятия Литовцами называется экземпляры этого статута, также не напечатанного, х р а нятся: одинъ въ музеуме гр. Румянцова, дру 4 гой въ библиотеке гр. Ходкевича, ве библютеке Даниловича. имении изве его Млынове, ве Волынской губ., а третий! ве Переводы его стны: одине ииа поли>скоме, о е Императорской ииубличнойбиблиотеке ве С.-Петербурге,ве чиоле книге переданныхе и з е библиотеки Залусскаго, другой, на польскоме и латинскоме, у гр.Хроптовича, Гродненск, губ., в е и м е ш и его Щ о р с а х е , а третий, латинский, у гр. Серавовокаго, в е польскихе они, и Варшаве; и э е многихъ но иоточниковъ видно, что существовало еще несколько переводовъ, сохранились ли неизвестно. и где теперь находятся, виденный священникоме Бобровскимъ; 16, пулавский;17, г р а Ф а Суходольскаго, списанный Линде; 18, графа Хрептовича, изе Супрасльскаго мона стыря (Dzien. Wil. 1823); 19, принадлежавший Даниловичу, и 20, принадлежавши одному лю бителю древииостей, о котороме упомянуто въ Журнале Министерства Народинаго Просвещ е ш я , 1838 г. ЛЯ 2, i i, 388,—Языке статута русскш, а не белорусский, каке стади-было с е некотораго времени ошибочно называть все Оне, письменные памятники Западииой-Руои. Волынсшй статуте былъ также дополненъ скоме каке бывший дипломатическш языке Литвы и Зап.-Руси, отличается оте белорусскаго и малорусскаго наречш столько же, сколько ны ве нешний книжный русский языке оте простонароднаго, и гораздо более подходите к е ликорусскому нареч1ю, нежели белорусское и уже окончательно утверждене, также на рус языке, Сигиэмундоме I I I , ве день его коронации, оъ Кракове, с е повелешеме напе чатать его какъ на русскомъ, такъ и на польонрмъ языкахъ. Эта.то редакция и есть ныне шний Литовский статутъ, действовавший прежде малороссийское; т. е. в е неме, каке в е книжвъ некоторыхъ присоединенныхъ отъ Поль номе, более общаго с е письменностью с е в е ши губершяхъ- Онъ соотавленъ или попол ро-восточной Руси. На польскоме же язы нение воеводою и канцлеромъ Гаштольдомъ, к е статуте ве первый р а з е напечатане в е при помощи виленскихъ городскпхъ эаконоМилезип и др.; перове1614 г., тоже ве Вильне, в е типограФШ Мамонича, сына того, который напечатале руснаходятся во окое издание; экземпляры его находится ве лгБдоое и доктороое эаконоведешя Ротуида, Станислава Галонзки денъ же на польский языке какъ некоторые подагаютъ, подканцлеромь Львомъ С а п е г о ю , придагавшеме особенное старание его по-русски, ве отчего подлиннике, такъ ве напечанш статуте этотъ/ какъ и въ переводе, более многихе м е с т а х е , между-гирочиме по одному Румянцовскомъ муэеуме и в е боялись употре оте Императорской публичной библиотеке. Этоте переводе—буквальный: переводчики ве труде евоемъ предпочли обороты, не даже исказить истинный смысле закона и потому бить некоторые свойственные иэвестене поде его именемъ. В с е признаюте за неоспоримую истину, что Литовский статутъ былъ напечатанъ ве 1588 г., в е Вильне, типографии Мамопичен, только и Динде говорлте на ве русскоме польскому языку, лишь бы не отступить слова и подлинника; они сохранили почти в с е руссюя в е томе же самомъ порядке, да,вая и м е только польское окончание и переменял везде звуки pyccKie на польсше. Несмотря на все это, польсюй переводе похвалою, и слогомъ быле принять се своимъ имелъ сильное языке и славянскими буквами. Оаддсй Чацкий о томе подробно в е сво писаннаго соврсмену 20, при 2, въ ихъ сочинешяхъ. Значительпиыя чаоти мануокрипта этого статута, нымъ русскимъ проф. Даниловича. Именно: 1, Сенате почеркомъ, сохранилась Печатныхъ же экэемпля- влияние на самую польскую словесность. Нигде не видно, чтобы после 1588 г. польскиме правительствомъ давалось дозволение на печата ние статута по-русски; и о ииекоторын разности и каке ве бумаге, таке и в е самыхе буквахе со хранившихся экземпляров^ онъ перепечатыоался убеждаютъ, разе что поде несколько ровъ русскаго издания 1588 г. известно долженствующий храниться литовской м е т р и к е ' въ Императорской Правительстпующемъ библиотеки (онъ былъ списанъ Сопиковымъ); публичной С.-Петербурге; 3, 4 и 5, Румянцевскаго.музеума; 6, московскаго Общества любителей исто рии и древностей) 7 и 8, бывшего внленснаго университета, виденные Даниловичеме; 9, во этиме годоме; именно и э е сличения этихе экэемплярове открывается, что было три тпсиошя, безъ сомнения разныхъ летъ, хотя на